PR

「沸く」は英語で「Boil」?ライブでネイティブにドン引きされた僕の恥ずかしい失敗談と正しい表現

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「会場が沸く!」って英語で言いたいのに…僕の黒歴史

みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代ブロガーです。いやぁ、最近またやっちゃいましたよ(汗)。先日、大好きな海外アーティストのライブに行った時のこと。隣にいた現地のお兄さんに、興奮のあまり「The crowd is boiling!(観客が沸騰してる!)」って言っちゃったんです。

その瞬間、お兄さんが「…Boiling? お湯?」みたいな顔で、それはもう気まずい沈黙が流れまして…。もう穴があったら入りたいとはこのことですよね(苦笑)。日本語の「沸く」って、すごく便利な言葉じゃないですか。でも、英語でそのまま「沸騰する」なんて言ったら、ただの料理中になっちゃうんです。

「沸く」=「boil」じゃない!ネイティブが使う自然な表現

結論から言いますね。会場が「沸く」、つまり最高に盛り上がっている状態を伝えたいとき、ネイティブは決して「boil」とは言いません!

じゃあ何て言うのか?それは…うん、まあ、シチュエーションによって使い分けるのが正解です!僕みたいにライブ会場で興奮を伝えたいなら、一番しっくりくるのは「Go wild」「Go crazy」です。

  • The crowd went wild! (観客が熱狂した!)
  • The stadium went crazy when he appeared. (彼が登場したとき、スタジアムが沸いた!)

これなら、「沸く」というニュアンスがバッチリ伝わります。ちなみに、「ゲーム」に関する英語表現を徹底解説!ボイスチャットで使えるスラングから日本のゲーム文化までの記事でも触れましたが、オンラインゲームの対戦で逆転勝ちしたときなんかも、この「Go wild」はめちゃくちゃ使えますよ!

SNSで「沸いた!」とつぶやきたいときは?

最近は推しのイベントなんかで「沸いた〜!」ってSNSで言いたいことも多いですよね。そんなとき、僕がよく使う(そして以前は間違えていた)表現を紹介します。

単に「Excited」と言うのも悪くありませんが、もっと「沸き立っている」「テンションが最高潮!」というニュアンスを出したいなら、「Hyped」がおすすめです。

「I’m so hyped right now!(今、めちゃくちゃ沸いてる!)」といった感じで使います。オタク心全開で推しについて語るときは、「推しが尊すぎて尊死する!」を英語でどう言う?オタク心が爆発した僕のやらかしエピソードの記事も参考にしてみてくださいね。英語で感情を爆発させるのって、意外と楽しいですよ!

まとめ:失敗を恐れずに使い倒そう!

結局のところ、僕みたいに「Boiling(沸騰)」なんて恥ずかしいミスをして初めて、「あ、次はGo wildって言おう!」って学べるんですよね。英語学習って、まさにこの繰り返し(笑)。

みなさんも「沸く」という日本語のニュアンスを、その場の雰囲気に合わせて「Go wild」「Go crazy」「Hyped」と使い分けてみてください。もし間違えても、笑い飛ばして次に活かせばOK!僕もまだまだ修行中ですが、これからも失敗をネタに、一緒に楽しく英語を磨いていきましょうね!

タイトルとURLをコピーしました