「へそくり」って英語でなんて言うの?僕の恥ずかしすぎる勘違い
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中、今日も今日とて冷や汗をかいているアラサーブロガーです(苦笑)。突然ですが、皆さんには「へそくり」ありますか?…あ、いや、もちろん聞くのは野暮ですよね(汗)。実は先日、海外の友人と「節約術」について語り合っていた時のことなんです。
調子に乗った僕は、ついつい「実は僕、妻には内緒で少しだけへそくりをしていて…」と言いたくなったんですよ。でも、「へそくり」って英語でなんて言うんでしょう?その場で辞書を引くのも格好悪いし、とっさに頭に浮かんだのが「Secret money(秘密のお金)」。そのまま勢いで言っちゃったんです。「I have a secret money!」と……。
その瞬間、友人の顔が凍りつきました。えっ、なんで?僕、悪いこと言ったかな?後から調べて分かったんですが、それって「裏金」とか「怪しいお金」みたいな響きだったみたいで……(泣)。もう穴があったら入りたい気分でしたよ。
実は英語にもある!「へそくり」を表すピッタリな表現
僕のような悲劇を繰り返さないために、ちゃんと「へそくり」を表現する英語を学びましょう。意外とシンプルなんですよ。
一番しっくりくるのは「Nest egg」という表現です。「Nest egg」は直訳すると「巣の卵」。鳥が巣の中に卵を大切に置いておくことから、「将来のために貯めている大切なお金」や「へそくり」という意味で使われます。
また、もっとカジュアルに「隠し持っているお金」と言いたいなら、「Stash」という単語が便利です。これは「隠し場所」や「隠したもの」を指すスラングで、「I have a stash of money.」と言えば、「へそくりを持っている」というニュアンスがしっかり伝わります。
「隠し事」の英語表現でさらに大失敗!?
「へそくり」の話で思い出したんですが、以前、似たような文脈で大恥をかいたことがあります。自分の内面を隠すような話をしたつもりだったのですが、その時に使った表現がまた絶妙に違っていて…。まるで「独り言」を英語で言えますか?ネイティブをドン引きさせた僕の恥ずかしすぎる失敗談と克服法でやらかした時のように、ネイティブの友人から「君、何言ってるの?」とポカンとされたんです(苦笑)。
英語って、正しい単語を知っているだけじゃなくて、その「ニュアンス」を掴むのが本当に難しいですよね。僕みたいに、変に「自己啓発」って英語で何て言うの?会議で意識高く語ろうとして大撃沈した僕の黒歴史みたいな失敗を繰り返さないためにも、まずは日常の小さな単語から着実に覚えていきましょう!
まとめ:へそくりは「Nest egg」でスマートに伝えよう
結局のところ、へそくりは「Nest egg」や「Stash」を使って表現するのが正解です。決して僕のように「Secret money(裏金)」なんて言わないようにしてくださいね(笑)。
英語学習は失敗の連続ですが、その失敗こそが最強の教材です。今日も一緒に、一歩ずつ前に進んでいきましょう!最後まで読んでいただき、ありがとうございました!
