PR

「ドハマり」は英語で「obsessed」?ネイティブを困惑させた恥ずかしすぎる失敗談から学ぶ自然な表現

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「ドハマりしてる」を英語で言いたい!その時、僕に起きた悲劇

みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中の30代ブロガーです。いやあ、最近新しい趣味に手を出してしまいましてね。もう、寝食を忘れるくらい「ドハマり」しちゃってるんですよ(苦笑)。

で、先日アメリカ人の友人に「俺、最近これにドハマりしててさ!」と、勢いよく英語で伝えようとしたんです。でも、いざ口を開くと……あれ?「ドハマり」って英語でなんて言うんだっけ?と急に脳内が真っ白に。

結局、その時は適当に「I am very, very, very happy with this!」なんて言っちゃって……。友人は「……うん、楽しそうで何よりだね(苦笑)」と、なんとも言えない微妙なリアクション。ああ、あの時の僕の顔を思い出すと、今でも冷や汗が止まりません(汗)。

「ドハマり」は英語でどう表現するのが自然?

さて、結論から言いましょう。僕のように「very happy」なんて誤魔化さなくても、ネイティブはもっとクールで的確な表現を使っています。

例えば、何かに夢中になっているときによく使われるのが「obsessed」という表現です。「I’m obsessed with this!」と言えば、「これにドハマりしてるんだ!」というニュアンスがバッチリ伝わります。ただし、少し「のめり込みすぎている」という強い意味も含まれるので、使いすぎには注意が必要ですよ。

また、もっとカジュアルに使いたいなら「hooked」もおすすめです。「I’m hooked on this!」と言うと、「もう釣られたように抜け出せない!」といった感覚が伝わり、まさに「ドハマり」にピッタリの表現ですね。

失敗から学んだ「自然な英語」への近道

振り返ってみれば、昔の僕はとにかく教科書的なフレーズにこだわっていました。「瞬間英作文」でペラペラになれる?毎日全力で取り組んだ私がネイティブに爆笑された恥ずかしすぎる黒歴史でも書きましたが、型にこだわりすぎて肝心なニュアンスが抜け落ちていたんですね。

「ドハマり」という言葉一つとっても、ただ「好き」と言うのと、「夢中になっている」と伝えるのとでは、相手に与える印象が全く違います。僕も以前、別の何かに夢中になりすぎて失敗したことがあって、その時は「うつつを抜かす」を英語で言いたい!ネイティブをポカンとさせた僕の恥ずかしすぎる失敗談という記事にも書いた通り、とんでもない単語を並べて自滅したものです(遠い目)。

まとめ:失敗を恐れずに使いこなそう!

「ドハマり」を英語で伝えたいときは、ぜひ「obsessed」「hooked」を使ってみてください。きっとネイティブの友人も「おっ、そんな言い方知ってるんだ!」と驚いてくれるはずです。

英語学習は失敗の連続ですが、その失敗こそが「使えるフレーズ」を身につけるための最高の教科書です。恥をかいた分だけ、英語は確実に自分のものになります。僕と一緒に、これからも泥臭く、そして楽しく英語学習を続けていきましょうね!

タイトルとURLをコピーしました