PR

「アテ」は英語で「Snack」で通じる?ネイティブをポカンとさせた黒歴史と正しい表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「アテ」って英語でどう言うの?僕の恥ずかしすぎる居酒屋事件簿

みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代男性ブロガーです。いやぁ、最近またやらかしちゃいまして…(苦笑)。

先日、海外から来た友人を日本の居酒屋に連れて行った時のことなんです。お酒のつまみに頼んだエイヒレが出てきた瞬間、僕はついつい得意げに「This is a great ‘ATE’ for your drink!」なんて言っちゃったんです。

……はい、当然のごとく友人はポカンとしてました。「エイ?何言ってるの?」みたいな顔でね。いや、僕としては「お酒のアテ(おつまみ)」と言いたかっただけなんですが、英語圏の人には「アテ」なんて言葉、通じるわけないですよね(汗)。冷や汗ダラダラで、その後の会話が全く弾まなかったのは言うまでもありません。

そもそも「アテ」って英語で何て言うの?

さて、僕のように恥ずかしい思いをする人をこれ以上増やさないために、ちゃんと解説していきますね。結論から言うと、「アテ」を一言で表す英単語は、文脈によって使い分ける必要があるんです!

一番シンプルで使いやすいのは「snack」「appetizer」です。でも、居酒屋のようなカジュアルな場だと、もっとこなれた表現があるんですよ。

1. 一番無難な表現:snack

「おつまみ」という意味で最も一般的です。「Do you want some snacks with your drink?(お酒のアテ、なんか食べる?)」のように使えます。

2. 居酒屋気分を出すなら:bar snack / side dish

居酒屋で頼むようなちょっとした料理を指すなら「bar snack」がピッタリ。「This is a good bar snack.」と言えば、まさに「いいアテだね」というニュアンスが伝わります。

3. お酒に合うもの、という強調なら:goes well with beer/drink

「これ、ビールのアテに最高だね」と言いたいときは、これが一番ネイティブっぽい!
「This goes really well with beer!」
どうですか?これなら誰が聞いても「あ、お酒に合うものなんだな」って一発でわかりますよね。

僕が学んだ、居酒屋での「正しい」振る舞い

あの時の失敗から学びましたが、日本独自の文化を英語で説明するのって本当に難しいですよね。以前、「居酒屋文化」って英語でなんて言うの?海外の友人を誘って大パニックになった僕の黒歴史と正しい説明術を学んでから、少しずつ居酒屋での立ち回りが上手くなってきた気がします。

やっぱり、無理に日本語を直訳しようとせず、「どういう意味か」を説明するのが英語上達の近道なんですよね。

まとめ:失敗を恐れず、笑顔で楽しもう!

「アテ」という言葉一つとっても、英語にしようとすると意外と奥が深いんです。でもね、多少間違えても大丈夫!僕なんて、この前友人に「しぶい」って英語で何て言うの?海外の友人にドヤ顔で使って大撃沈した僕の黒歴史と、粋な表現術を伝授!という記事にも書いたような大失態を演じてきましたが、結局は「伝えたい!」という気持ちが一番大事なんです。

もし居酒屋でネイティブと飲んでいて「アテ」と言いたくなったら、まずは「This goes well with your drink!」と笑顔で伝えてみてください。きっと、素敵な乾杯ができるはずですよ!

これからも、僕の恥ずかしい黒歴史を糧に、一緒に英語学習頑張りましょうね!(涙)

タイトルとURLをコピーしました