PR

「わきまえ」は英語で「〇〇」?ネイティブを凍りつかせた僕の黒歴史から学ぶ、失礼にならないマナー表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「わきまえ」を英語で言おうとして、空気が凍りついたあの日

みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです。(汗)
今日も今日とて、英語の失敗談をさらけ出していこうと思いますよ。

ある日のビジネス会議でのことです。相手方の担当者が、ちょっと空気を読まない発言を連発していて、周囲が微妙な空気になっていたんですね。そこで僕は、正義感と「ここでかっこいい英語を使いたい!」という浅はかな欲求が混ざり合い、ドヤ顔でこう言い放ったんです。

「You don’t have ‘wakimae’!」

……はい、その瞬間、会議室の温度が3度くらい下がった気がしました(苦笑)。相手は「……What?」と完全にポカン状態。僕が「わきまえ」を英単語だと思い込んでいた悲劇の瞬間です。

「わきまえ」に直訳できる英語はない!?

結論から言いますね。日本語の「わきまえ」をそのまま当てはまる英単語は、残念ながらありません!「わきまえ」って、礼儀、状況判断、慎み深さ……いろんな要素が詰まった、日本文化特有の概念なんですよね。
だから、英語で「わきまえがない」なんて直訳しようとすると、相手には全く伝わらないか、逆に「めちゃくちゃ攻撃的で失礼な人」と思われてしまうんです。

僕があの時、どれだけネイティブを「どん引き」させたか、今思い出すだけでも冷や汗が止まりません……。

「わきまえ」を英語で伝えるスマートな言い回し

じゃあ、どうすればよかったのか。その場の状況やニュアンスに合わせて、いくつか使い分けるのが正解です。

1. 礼儀やマナーが欠けていると言いたい時

「わきまえがない=マナーがなっていない」という文脈なら、これが一番自然です。

  • He has no manners.(彼にはマナーがない=わきまえがない)
  • That was inappropriate.(それは不適切でした=わきまえがなかったですね)

特にビジネスシーンでは、個人的な非難ではなく、行動そのものを「inappropriate(不適切)」と指摘するのが大人の対応ですね。

2. 状況を理解していないと言いたい時

空気が読めていない、という意味での「わきまえ」なら、こちらがおすすめ。

  • He doesn’t know how to act in this situation.(彼はこの状況でどう振る舞うべきかわかっていない)
  • He lacks social awareness.(彼は社会的な配慮が欠けている)

「social awareness」なんて使うと、ちょっと頭良さそうに見えますよね(笑)。もちろん、僕のようにドヤ顔で言うと滑るので注意してくださいね!

ビジネスで信頼を勝ち取るために

結局のところ、「わきまえ」を英語で伝えようとするよりも、「相手に敬意を払い、適切なコミュニケーションを取る」ことの方がよっぽど重要なんです。
以前、僕が会議で失敗したときに学んだのは、単語の知識以上に「相手の立場を理解する姿勢」でした。たとえば、相手の話をしっかり聞く「傾聴」の姿勢こそが、結果として「わきまえのある人」という評価に繋がるんですよね。

まとめ:失敗しても、また明日!

「わきまえ」を英語で言おうとして撃沈した僕ですが、今では「そんな単語ひとつにこだわらなくても、表現方法はいくらでもある!」とポジティブに捉えています。
みなさんも、もし英語で変なことを言ってしまったら、僕と一緒に笑い飛ばしちゃいましょう!それが一番の成長への近道ですから。(涙)

これからも、僕のような恥ずかしい黒歴史を積み重ねながら、一緒に英語学習を頑張っていきましょうね!

タイトルとURLをコピーしました