「わきまえ」を英語で言おうとして、空気が凍りついたあの日
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです。(汗)
今日も今日とて、英語の失敗談をさらけ出していこうと思いますよ。
ある日のビジネス会議でのことです。相手方の担当者が、ちょっと空気を読まない発言を連発していて、周囲が微妙な空気になっていたんですね。そこで僕は、正義感と「ここでかっこいい英語を使いたい!」という浅はかな欲求が混ざり合い、ドヤ顔でこう言い放ったんです。
「You don’t have ‘wakimae’!」
……はい、その瞬間、会議室の温度が3度くらい下がった気がしました(苦笑)。相手は「……What?」と完全にポカン状態。僕が「わきまえ」を英単語だと思い込んでいた悲劇の瞬間です。
「わきまえ」に直訳できる英語はない!?
結論から言いますね。日本語の「わきまえ」をそのまま当てはまる英単語は、残念ながらありません!「わきまえ」って、礼儀、状況判断、慎み深さ……いろんな要素が詰まった、日本文化特有の概念なんですよね。
だから、英語で「わきまえがない」なんて直訳しようとすると、相手には全く伝わらないか、逆に「めちゃくちゃ攻撃的で失礼な人」と思われてしまうんです。
僕があの時、どれだけネイティブを「どん引き」させたか、今思い出すだけでも冷や汗が止まりません……。
「わきまえ」を英語で伝えるスマートな言い回し
じゃあ、どうすればよかったのか。その場の状況やニュアンスに合わせて、いくつか使い分けるのが正解です。
1. 礼儀やマナーが欠けていると言いたい時
「わきまえがない=マナーがなっていない」という文脈なら、これが一番自然です。
- He has no manners.(彼にはマナーがない=わきまえがない)
- That was inappropriate.(それは不適切でした=わきまえがなかったですね)
特にビジネスシーンでは、個人的な非難ではなく、行動そのものを「inappropriate(不適切)」と指摘するのが大人の対応ですね。
2. 状況を理解していないと言いたい時
空気が読めていない、という意味での「わきまえ」なら、こちらがおすすめ。
- He doesn’t know how to act in this situation.(彼はこの状況でどう振る舞うべきかわかっていない)
- He lacks social awareness.(彼は社会的な配慮が欠けている)
「social awareness」なんて使うと、ちょっと頭良さそうに見えますよね(笑)。もちろん、僕のようにドヤ顔で言うと滑るので注意してくださいね!
ビジネスで信頼を勝ち取るために
結局のところ、「わきまえ」を英語で伝えようとするよりも、「相手に敬意を払い、適切なコミュニケーションを取る」ことの方がよっぽど重要なんです。
以前、僕が会議で失敗したときに学んだのは、単語の知識以上に「相手の立場を理解する姿勢」でした。たとえば、相手の話をしっかり聞く「傾聴」の姿勢こそが、結果として「わきまえのある人」という評価に繋がるんですよね。
まとめ:失敗しても、また明日!
「わきまえ」を英語で言おうとして撃沈した僕ですが、今では「そんな単語ひとつにこだわらなくても、表現方法はいくらでもある!」とポジティブに捉えています。
みなさんも、もし英語で変なことを言ってしまったら、僕と一緒に笑い飛ばしちゃいましょう!それが一番の成長への近道ですから。(涙)
これからも、僕のような恥ずかしい黒歴史を積み重ねながら、一緒に英語学習を頑張っていきましょうね!
