「不文律」って英語で言えますか?僕の恥ずかしすぎる会議エピソード
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、でもなぜか空回りしがちなブロガーの僕です(苦笑)。突然ですが、みなさんは会議中に「それって会社内の不文律みたいなものですよね?」と言いたくなったことはありませんか?
僕はあります。しかも、入社して間もない頃の海外出張で、自信満々に言っちゃったんです。「Is this… an un-bun-ritsu?」って……。はい、案の定、会議室は静まり返りました。みんなが「え?何それ?」という顔で僕を見つめるあの空気、今思い出しても冷や汗が出ます(汗)。
もちろん、その場の雰囲気でなんとなく「暗黙の了解のことかな?」と察してくれた優しい同僚もいましたが、ビジネスの現場で「不文律」という言葉をスマートに使いこなせたら、もっと信頼を得られたはずですよねぇ。
「不文律」を英語で表すと?
さて、肝心の「不文律」ですが、答えは……うん、まあ、単語一つでバシッと決めるなら「unwritten rule」というのが一般的です。直訳すると「書かれていないルール」ですね。まさにその通り!
でも、もっとこなれた表現をしたいなら、以下のような言い回しを覚えておくと便利ですよ。
- Unspoken rule(口に出されていないルール)
- Implicit understanding(暗黙の了解)
- Unwritten law(不文律・慣習法)
特に「Unspoken rule」は、オフィスの雰囲気や、なんとなく決まっているマナーを指すときに非常によく使われます。「これは職場の暗黙のルールだね」と言いたいときは、“It’s an unspoken rule in our office.”とさらっと言えると、なんだかデキるビジネスマンっぽくないですか?(笑)
ビジネスの現場で「ルール」を語る時の注意点
実は、不文律について語る際、僕がもう一つ失敗したのが「慣習」との混同です。以前、うっかり「不文律」を「慣習」の意味で使いすぎて大混乱を招いたことがありました。詳しくは「慣習」って英語で何て言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大撃沈した僕の黒歴史を読んでみてください。僕と同じ過ちを犯さないためにも、言葉の使い分けは大事です(切実)。
また、こうしたルールは、その国の「ビジネス文化」そのものですよね。海外の会議でドヤ顔をして恥をかいた経験から言うと、単に単語を知っているだけでなく、その背景にある文化まで理解することが大切です。僕が「ビジネス文化」を英語で説明して大パニック!海外の会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、信頼を勝ち取る魔法のフレーズで学んだ教訓は、まさにこれでした。
まとめ:失敗を恐れずに使ってみよう!
「不文律」=「unwritten rule」。まずはこの基本を覚えておくだけで、会議での安心感が全然違いますよ!僕のように「un-bun-ritsu」なんて謎の造語を作って凍りつく必要はありません(笑)。
英語学習って、失敗の連続ですよねぇ。でも、その失敗した数だけ、正しい知識が身についていくと信じています。もし会議で「不文律」という言葉が必要になったら、ぜひ今日紹介したフレーズを試してみてください!
それでは、また次回の恥ずかしい黒歴史ブログでお会いしましょう。英語学習、お互い頑張りましょうね!
