「俗語」を英語で言いたくて、調子に乗った結果…
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、アラサー男子ブロガーです。(汗)
英語を勉強していると、どうしても「あ、この言葉、日本語でなんて言うんだろう?」って気になりますよね。ある日、海外の友人と「言語の面白さ」について熱く語り合っていたときのことです。僕はかっこよく教養を見せつけようとして、ついつい「俗語」という言葉を英語で言いたくなってしまったんです。
「この表現は、いわゆる俗語(zokugo)だよね!」なんて、今思えば赤面もののドヤ顔で言い放った僕。案の定、友人は「……え?ごめん、なんて言ったの?」と困惑した表情に。いやぁ、あの時のいたたまれない空気といったら!英語学習者なら一度は経験する「知ったかぶりによる撃沈」を、またしてもやらかしてしまったわけです。(苦笑)
そもそも「俗語」って英語でなんて言うの?
さて、僕が撃沈した「俗語」という言葉。英語で何と言うのが正解なんでしょうか。答えは…うん、まあ、単語一つで表すなら「slang(スラング)」でバッチリ通じます!
でも、もう少し正確に「言葉の成り立ち」や「文脈」を伝えたいときは、いくつか表現のバリエーションがあるんですよ。僕のように「zokugo」なんて謎の単語を作らずに、次のような表現を使うのがスマートです。
- Slang: 最も一般的。若者言葉や特定のグループ内で使われる砕けた表現。
- Colloquialism: 「口語表現」。日常会話で使われる自然な言葉遣いのこと。
- Informal language: 「非公式な言葉」。TPOに合わせた表現を説明する時に便利です。
僕がやらかした「言葉」に関する黒歴史
「俗語」を説明しようとして撃沈した僕ですが、実は似たような失敗は数え切れません。例えば、ネット上で流行っている言い回しについて話したくて、無理やり難解な単語を当てはめようとして大パニックになったこともあります。
やっぱり、無理に難しい日本語を直訳しようとするよりも、文脈に合わせて「It’s a common slang here.(これはこっちでよく使われるスラングなんだよ)」みたいに、シンプルに伝えるのが一番なんですよね。
もし皆さんも、若者の流行り言葉やネット上の言い回しを伝えたいときは、ぜひ以下の記事を参考にしてみてください。僕が過去にどれだけひどい失敗をして、どうやってリカバリーしたかが赤裸々に語られています!(泣)
「若者言葉」を英語で言いたくて大パニック!海外の友人にドヤ顔で披露して撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブに伝わるスマートな表現術
「ネットスラング」を英語で言いたくて大パニック!海外の友人を困惑させた僕の黒歴史と、ネイティブに伝わるスマートな表現術
まとめ:失敗を恐れずスラングを楽しもう!
「俗語」を英語で言いたくて自爆した僕のエピソード、いかがでしたか?(笑)
英語学習って、教科書通りの単語を覚えるだけじゃなくて、こうやって「失敗しながら自分の言葉で表現できるものを増やしていく」のが一番の近道だと思います。もちろん、ドヤ顔をして恥をかくこともありますけど、それもまた勉強!
みなさんも、恥を捨ててどんどんネイティブと会話して、生きた英語を吸収してくださいね。僕も負けずに頑張ります!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
