「門前」って英語でなんて言うの?僕の痛すぎる大失敗
こんにちは!30代で英語学習に悪戦苦闘している、おっちょこちょいブロガーです。今日も今日とて、過去の恥ずかしい思い出を掘り返しては反省する日々を送っています(苦笑)。
さて、皆さんは「門前」という言葉を聞いて何を思い浮かべますか?やっぱり「門前払い」ですよね。僕もね、以前、海外の友人に日本の厳格な文化について語ろうとしたときのことです。どうしても「門前払い」という言葉を英語で説明したくて、ドヤ顔で「It’s a monzen-barai, you know!」なんて言っちゃったんです。
相手は「モンゼン……バラ……イ?」とキョトン顔。そりゃそうですよね、日本語そのまんまなんですから(汗)。そのあと一生懸命、身振り手振りで「門の前で追い返される」という状況を説明しようとしたんですが、なんだか妙に深刻な顔をされてしまって……。結局、会話はピタッと止まりました。まさに僕の英語人生あるあるの「氷河期」到来です。
「門前」という挨拶に近い概念はあるのか?
そもそも「門前」を挨拶と結びつけるのは少し無理があるかもしれませんが、日本の文化には「門前」という言葉が持つ独特のニュアンスがありますよね。例えば、神社の「門前町」であったり、寺院の「門前」であったり。そこには「敬意」や「結界」のような、独特の空気が流れているわけです。
僕が以前やらかした「神域参拝」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!?30代の僕がやらかした黒歴史と、心を震わせる粋な伝え方という記事でも書きましたが、日本の伝統的な概念をそのまま英語にしようとすると、たいてい大事故が起きます。英語には「門前」という言葉に完全に合致する概念がないからこそ、文脈で伝えるしかないんですよね。
「門前払い」を正しく表現するには?
じゃあ、もし外国の方に「門前払い」ってどう説明すればいいんでしょうか?僕なりにいろいろ調べて、ようやくたどり着いたのがこれです。
- To be turned away at the door:ドアのところで追い返される。これが一番シンプルで伝わりやすいです。
- To be denied entry:入場を拒否される。少し堅い表現ですが、ビジネスシーンならこれですね。
- To get the cold shoulder:冷たくあしらわれる。門前払いという状況に近い「感情的な拒絶」を表すイディオムです。
僕がドヤ顔で「Monzen-barai!」なんて言っていた頃の自分に教えてあげたいですよ。「お前、それただの呪文だぞ!」ってね(笑)。
挨拶の失敗は「学び」の入り口
英語学習をしていると、こういう「意味不明な言葉を使って相手を困惑させる」という経験は避けて通れません。僕もこれまで何度、恥をかいてきたことか。以前、初対面の挨拶でやらかしたエピソードをまとめた「初見です!」を英語でドヤ顔したら相手がポカン…僕の黒歴史から学ぶ、初対面で絶対に使ってはいけないNGフレーズもそうですが、とにかく「ドヤ顔」をした瞬間にフラグが立つんですよね(泣)。
でもね、こうして失敗を積み重ねることで、少しずつ「ネイティブはどういう表現を好むのか」が見えてくるんです。門前払いをしたいわけじゃなくて、会話の入り口(門)に立っているのに、そこでいきなりシャッターを下ろされてしまうような悲しい勘違い。それを防ぐためには、やっぱり「シンプルに伝える」という引き算の思考が大事なんです。
まとめ:失敗を恐れずに「門」を叩こう!
「門前」という言葉一つとっても、それをどう英語に落とし込むか。その試行錯誤こそが、僕たちの英語力を鍛えてくれるんだと信じています。たとえ相手がキョトンとしても、それは「君の英語が面白いね」というサインかもしれません(……そう思いたい!)。
皆さんも、もし変な英語を使って相手をフリーズさせてしまったら、僕のことを思い出して笑ってください。「ああ、あのブロガーも同じようなドジを踏んでいるんだな」と思えば、少しは気が楽になるはずです。
次はどんな失敗をしてやろうか(いや、失敗はしたくないんですけどね!)。これからも、泥臭く、そして楽しく英語学習を続けていきましょう!もしよろしければ、またブログに遊びに来てくださいね。次こそは、スマートな英語を披露してドヤ顔してやるぞ……!あ、いや、やっぱり謙虚にいこうと思います(笑)。
それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
