「神出鬼没」って英語でなんて言うの?僕の恥ずかしすぎる大誤算
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中の30代ブロガーです。今日も今日とて、ネイティブとの会話で冷や汗をかくような大事件を起こしてきましたよ(苦笑)。
先日、海外の友人と話していたときのことです。どうしても「あいつ、本当に神出鬼没だよな!」と言いたくて、僕は辞書で「神」「出る」「鬼」「没」と一つずつ調べて、強引に「God appear devil disappear!」なんて言っちゃったんです(滝汗)。
結果?……言うまでもありませんよね。友人は「……えっ、何の話?」と完全にポカン。僕の英語は、時として「その英語、教科書に載ってないよ!」フレーズ選びで大撃沈した僕の恥ずかしすぎる黒歴史と、ネイティブに愛される魔法の言い回し術の典型例になってしまうんです。本当にトホホですよねぇ。
「神出鬼没」の正解は?
さて、そんな僕の黒歴史は置いておいて、「神出鬼没」をネイティブに伝えるための正しい表現をご紹介しますね。実は、「神出鬼没」という四字熟語を直訳しようとするのが間違いの元なんです。
ネイティブが「神出鬼没」のようなニュアンスで使う言葉には、以下のようなものがあります。
- Nowhere to be found(どこにもいないと思ったら現れる)
- Like a ghost(幽霊のように現れたり消えたりする)
- Elusive(捕まえどころがない、神出鬼没の)
特に「Elusive」は、「神出鬼没」のニュアンスにかなり近いです。「He is so elusive.(彼は本当に神出鬼没だよね)」と言うだけで、あの独特の「どこにいるか分からない」感がバッチリ伝わりますよ!
僕がやってしまった「ネイティブに爆笑された勘違い」
そもそも、僕がなぜこんなにも英語で失敗ばかりするのか。それは過去に「日常会話」が一生上達しない?ネイティブに爆笑された僕の恥ずかしすぎる勘違いと脱出法という記事でも書いた通り、単語をそのまま当てはめようとする「悪い癖」があるからなんです。
「神出鬼没」なんていう難しい四字熟語をそのまま英語にしようとするなんて、我ながら本当に無謀でした(笑)。大事なのは「その言葉が持つ状況」を説明すること。これに気づいてから、僕の英語は少しずつですがマシになってきました。
まとめ:神出鬼没を使いこなして脱・黒歴史!
いかがでしたか?「神出鬼没」をかっこよく言いたい気持ちは痛いほど分かりますが、まずはシンプルな単語から使いこなしていくのが一番の近道です。
みなさんも僕のような黒歴史を作らないよう、ぜひ「Elusive」のような便利な単語を覚えてくださいね!失敗した数だけ、英語は上手くなる……と信じて、これからも一緒に頑張りましょう!
