PR

「浮世絵」は英語で「Floating world」?直訳して海外の友人を困らせた失敗談から学ぶ、粋な英語表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

浮世絵を英語でドヤ顔解説したら、まさかの大撃沈…

みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している30代ブロガーの僕です。今日も今日とて、英語での失敗談を抱えてやってきましたよ(苦笑)。

先日、海外から遊びに来た友人を美術館へ連れて行った時のことです。壁一面に飾られた、あの色鮮やかな「浮世絵」を目の当たりにして、友人が目を輝かせました。「これはなんていうアートなの?」と聞かれた僕は、ここぞとばかりにドヤ顔を決めてこう言いました。「It’s a floating world picture!」……はい、もうお分かりですね。友人は「……は?」という顔をして、完全にフリーズしてしまいました(汗)。

せっかくの素晴らしい日本文化を目の前にして、僕の英語力のせいで場の空気が一瞬で凍りつくという地獄のような時間。あの時の友人の困惑した顔といったら、今思い出しても脂汗が出ますよ。

「Ukiyo-e」ってそのまま言えばいいの?

結局のところ、浮世絵は「Ukiyo-e」でいいんです。でも、ただ単語を伝えるだけでは、海外の方にはその背後にある「情緒」や「歴史的背景」までは伝わりませんよねぇ。以前、「日本文化」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、粋な英語表現術という記事でも書いたんですが、単語を直訳しようとすると大体ろくなことにならないんです。

「floating world」なんて言ったら、空飛ぶ島でも想像されるんでしょうか?(笑)浮世絵の「浮世」とは、儚い日常や流行の風俗を指す言葉。それを英語でどう説明するか、僕なりに試行錯誤した結果をシェアしますね。

浮世絵を粋に伝えるための「魔法のフレーズ」

では、どう言えば相手に魅力が伝わるのか。僕がたどり着いたのは、「Ukiyo-e」という言葉を出しつつ、その特徴を補足してあげる方法です。

  • Ukiyo-e are traditional Japanese woodblock prints.(浮世絵は、日本の伝統的な木版画です。)
  • They often depict scenes from everyday life or famous actors from the Edo period.(日常生活の風景や、江戸時代の有名な役者を描くことが多いんです。)

これくらいシンプルに伝えると、友人も「へえ、木版画なんだね!すごい!」と納得してくれました。最初から「浮世=Floating world」なんて哲学的なことを言おうとしなくて良かったんです(笑)。

日本文化を語る上で大切な「空気感」

結局、語学って知識のひけらかしじゃなくて、相手と「共有する」ためのツールなんですよね。僕のようにドヤ顔で難しい単語を並べるよりも、相手が「何に興味を持っているのか」を汲み取って、優しい英語で説明してあげる。

もし、皆さんが海外の方に日本文化を説明する機会があったら、まずは「これは木版画だよ」という事実から入り、その後に「この作品のここが面白いんだ」という自分の感想を付け加えるだけで、ぐっと会話が弾みますよ。

まとめ:失敗は成功の母、でも予習は大事!

浮世絵ひとつとっても、奥が深いですよねぇ。僕みたいに「直訳」の沼にハマって、海外の友人をドン引きさせるようなことは、皆さんは避けてくださいね(笑)。

英語は間違えても死にません。でも、相手をポカンとさせないためには、少しの準備と「分かりやすく伝えよう」という思いやりが一番大切。また次回の記事では、僕がまたやらかした別の恥ずかしい失敗談を披露しつつ、使える英語フレーズを紹介していきます!

それでは、みなさんの英語学習が楽しいものになりますように!またね!

Next Step: 実践あるのみ!

この記事のフレーズを、
「いつか」ではなく「来月」使いませんか?

英語を身につける最短ルート、それは「先に海外旅行を予約して自分を追い込む」こと。渡航日という締め切りが決まった瞬間、あなたの脳は「勉強」を「生き残るための準備」へと切り替えます。

「まだ早い」なんてことはありません。最高の学習スイッチを、今ここで入れましょう!

※楽天トラベルの公式サイトへ移動します

旅行
AD
タイトルとURLをコピーしました