「奇祭」って英語でなんて言うの?僕の痛すぎる大失敗談
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中、そして相変わらずおっちょこちょいなブロガーです(汗)。
先日、海外の友人が日本に来たときのことなんです。「日本のユニークな文化を教えたい!」と意気込んで、地元のちょっと変わったお祭り、いわゆる「奇祭」に連れて行ったんですよ。いやあ、これがもう、僕の英語力のなさを露呈する大惨事の幕開けでした(苦笑)。
祭りの会場で、友人が「これって何て言うお祭り?」と聞いてきたんです。僕はもちろん、ドヤ顔で「これは日本のTraditional, er… Unique festival! No, it’s… KISAI!」と自信満々に叫んじゃって……。友人は「キーサイ?サイコ(Psycho)のこと?」なんて困惑しちゃって、もう冷や汗が止まりませんでした。
結局、その祭りの背景にある歴史も伝統も何ひとつ説明できず、ただ友人を人混みの中に放置して迷子にさせるという……。本当に申し訳ないことをしました。あの時の友人の「……で、結局これは何なんだい?」という呆れた顔が、今でも夢に出ます(泣)。
「奇祭」をスマートに英語で説明する魔法のフレーズ
さて、僕の恥ずかしい失敗は置いておいて、みなさんには同じ轍を踏んでほしくないんです!「奇祭」を英語で伝えるには、単に「weird festival(変な祭り)」と言えばいいわけじゃありません。それだとただの「変な祭り」になってしまって、伝統の重みが伝わらないんですよね。
答えは…うん、まあ、通じることもあります!でも、もっと粋な言い方があるんです。
おすすめの表現:Unique local festival / Unusual traditional festival
例えばこんな風に言ってみてください。
- This is a unique local festival with a long history.(これは長い歴史を持つ、非常にユニークな地域のお祭りです。)
- It’s a very unusual festival, but it’s part of our deep-rooted culture.(とても変わったお祭りですが、僕たちの根深い文化の一部なんです。)
「奇祭」という言葉には、「風変わり」というニュアンスだけでなく「伝統的である」という重みも含まれているので、そこを補足してあげるとグッと伝わりやすくなりますよ。
他にもあった!旅行先での大パニック黒歴史
今回、「奇祭」を説明できずに撃沈した僕ですが、実は旅行先での失敗はこれだけじゃないんです…。
以前、「絶景巡り」を英語で言いたくて大パニック!海外の友人を絶句させた僕の黒歴史と、感動を正しく伝える魔法のフレーズでもご紹介した通り、言葉選びを間違えると、せっかくの素晴らしい体験が台無しになってしまうんですよね(トホホ)。
さらに、奇祭の帰りに気をよくして、別の日は無理やり友人を山奥の温泉に連れて行ったのですが、その時も「秘湯」って英語でどう言うの?海外の友人を山奥に連れ回して大パニックになった僕の黒歴史と、心をつかむ粋な英語表現術という状況に陥ってしまい……。僕って本当に、旅行のガイドには向いていないのかもしれませんね(苦笑)。
まとめ:失敗しても「奇祭」を楽しめればOK!
結局のところ、英語で完璧に説明できなくても、祭りの熱気や楽しさは相手に伝わります。僕のように大パニックになって冷や汗をかくのも、今となってはいい思い出(?)。
みなさんはぜひ、今回紹介したフレーズを使って、海外の友人に日本の素晴らしい文化を堂々と紹介してあげてくださいね!僕も次こそは、ドヤ顔で完璧に説明してみせますよ!……たぶん!(笑)
