「和装」を英語で言いたくて…僕の浅はかなドヤ顔の末路
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死で食らいついている、自称・英会話奮闘ブロガーです(汗)。いやー、今日も今日とて英語の失敗談を引っ提げてやってきましたよ。今回のテーマは「和装」です。
ある日のこと、海外の友人から「日本の伝統的な服装について教えてよ!」と聞かれたんです。そこで僕は、心の中で『おっ、ここは腕の見せ所だな!』とニヤリ。和装についてペラペラと、それはもう流暢に語るつもりで意気揚々と話し始めたんです。「Japanese traditional clothes… yes, it’s called… ‘Wa-so’!」と。はい、ここまではいいんです。問題はその後です。
「Wa-so is like… traditional harmony-wear!」なんて、辞書も引かずに感覚だけで説明してしまいました。結果?友人は「……へぇ、ハーモニーウェアねぇ」と、明らかに困惑の表情。あぁ、あの時のいたたまれない空気といったら……思い出すだけで脂汗が出てきます(苦笑)。
そもそも「和装」って英語でどう言うのが正解?
さて、僕のあの痛々しい説明ですが、結論から言うと「通じないことはないけれど、説明不足すぎて相手が混乱する」というのが現実です。そもそも「和装」という言葉そのものは、英語圏には存在しません。そのまま「Waso」と言っても、よほどの日本文化オタクでない限り、「何それ、新しい寿司のネタ?」くらいに思われてしまいます。
正解としては、以下のように言い換えるのがスマートです。
- Traditional Japanese clothing(日本の伝統的な服装)
- Japanese style attire(日本スタイルの装い)
- Kimono-style clothing(着物スタイルの服装)
これらを使えば、相手も「ああ、なるほど!」とすぐに理解してくれます。わざわざ「和装」という日本語を英語に変換しようと無理をする必要はなかったんですよね。僕がなぜあの時、ドヤ顔で「ハーモニーウェア」なんて造語を生み出してしまったのか……。本当に、「文化」を英語でドヤ顔解説したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、心を通わせるスマートな伝え方の記事で学んだはずの「相手の視点に立つ」という基本を、すっかり忘れていました。
なぜ僕たちは「直訳」の罠にハマってしまうのか
英語学習をしていると、どうしても「日本語のこの単語は、英語のこの単語に違いない!」という思い込みに囚われてしまいますよね。特に「和装」のような日本独特の概念は、直訳しようとすると大抵失敗します。
僕の場合、教科書通りの文法や単語を完璧に並べることこそが英語だと思っていました。でも、実際は違ったんです。「文法」を完璧に守ってドヤ顔したらネイティブが沈黙…!30代の僕がやらかした黒歴史と、愛される『脱・教科書』の極意でも書きましたが、大切なのは「相手に伝わるかどうか」であって、「日本語をどれだけ正確に英語に変換できるか」ではありません。
「和装」を説明したいときも、まずは「Traditional Japanese clothing」と言ってから、具体的に「It includes Kimono, Yukata, and so on.」と補足すればいいだけのこと。なのに、なぜ僕はあんなに難しく考えすぎてしまったのか……。30代にもなって、この「シンプルに考える」ということが、どうしてこんなにも難しいんでしょうね(苦笑)。
スマートな説明のコツ:具体例を挙げる
「和装」について詳しく話したいときは、単語一つで終わらせず、相手がイメージしやすいように具体例を添えるのがコツです。
例えば、こんな風に言ってみるのはどうでしょう?
“Waso refers to traditional Japanese clothing, such as Kimono or Yukata. Unlike Western clothes, it’s usually wrapped around the body and secured with a sash called Obi.”
これくらい具体的に言えば、相手も「へえ、着物とか浴衣のことなんだ!帯っていうベルトみたいなものを使うのね」と、しっかり理解してくれます。「和装」という専門用語にこだわらず、何なのかを説明する姿勢こそが、実は一番の英会話術だったりするんです。
失敗を恐れない!それが英語上達の近道
偉そうに語っていますが、僕だってまだまだ発展途上です。今日も今日とて、カフェで注文する時に「和装」とは関係ないところで大撃沈してきましたしね(泣)。でも、こういう失敗があるからこそ、次からはもっとうまく言えるようになる。そう信じています。
英語学習において、一番の敵は「間違えるのが恥ずかしい」というプライドです。僕のように「和装」を「ハーモニーウェア」と言ってしまうような恥をかいても、死ぬわけじゃありません。むしろ、その恥ずかしさが記憶に刻まれて、二度と同じ間違いをしなくなる。これこそが、僕たち30代の英語学習者が歩むべき、泥臭くも確実な道なんだと思います。
みなさんも、もし「これはなんて言うんだろう?」と迷ったら、無理に難しい言葉を使おうとせず、身の回りにある簡単な言葉で説明してみてください。きっと、今までよりもずっとスムーズに会話が弾むはずですよ!
というわけで、今日の僕の教訓は「ドヤ顔で語る前に、まずは深呼吸して簡単な言葉を探せ!」でした。また次回の黒歴史でお会いしましょう!
