「これが俺の流儀だ!」…そんなカッコいいセリフ、一度は言ってみたくないですか?
こんにちは!30代で英語学習に奮闘中、でもなぜかいつも空回りばかりしているブロガーです(苦笑)。
先日、海外の友人と仕事の進め方について議論していた時のことなんです。僕、自分なりのこだわりを持って進めていた作業があったんですが、それを相手に理解してもらいたくて、つい調子に乗っちゃったんですよね。胸を張って、こう言ったんです。「It’s my ryugi!」って。
……はい、その瞬間、相手の顔が「え? 何それ? 食べ物?」みたいな表情でフリーズしたのを今でも鮮明に覚えています(汗)。その後、一生懸命「Style!」とか「Way!」とか言い直して、なんとか誤魔化しましたが、あの時の気まずさといったら!
実は、日本語の「流儀」という言葉、直訳しようとすると非常に厄介なんです。今回は、僕のような恥ずかしい思いをしないための、ネイティブに響く「こだわり」の伝え方について、僕の失敗経験を交えながら語っていきたいと思います!
「流儀」をそのまま英語にしようとすると、なぜ撃沈するのか
そもそも「流儀」って、日本語だとすごくカッコいい言葉ですよね。自分の哲学がある、やり方に美学がある、といったニュアンスが含まれています。でも、これを英語にしようとすると、どうしても「Ryugi」なんて単語は存在しないので、みんな苦戦しちゃうんです。
僕も昔は、「日常英会話」をドヤ顔で語ったら大撃沈!30代の僕がやらかした勘違いと、ネイティブと打ち解ける『魔法の会話術』で触れたような「とりあえず知っている単語を並べれば伝わるはず!」という甘い考えを持っていました。でも、言語っていうのは、単語の置き換えじゃなくて「文脈」と「ニュアンス」の戦いなんですよね。
「流儀」と言いたいとき、英語では「やり方」を意味する表現を、相手や状況に合わせて使い分ける必要があるんです。
1. 一番シンプルに「やり方」と言いたい時
一番無難で、かつ間違いがないのが「My way」です。シンプルイズベスト!
例文:「It’s my way of doing things.」(これが僕のやり方なんだ。)
これなら、相手も「ああ、この人はこうやって仕事を進める人なんだな」と納得してくれます。僕のように「Ryugi!」と叫んで変な空気を作ることもありません。
2. 「哲学」や「美学」を強調したい時
「流儀」という言葉には、もっと深い「こだわり」が含まれていますよね。そんな時は「Style」や「Approach」が最適です。
例文:「This is my style.」(これが僕のスタイルだよ。)
これだけでも十分カッコいいですし、少しだけプロフェッショナルな響きになります。
失敗から学んだ「こなれ英語」への道
僕が英語を勉強していて一番痛感したのは、「日本語の概念をそのまま英語の箱に詰め込もうとすると爆発する」ということです(笑)。
例えば、以前「日本語スラング」をそのまま英語で言ったら大爆笑!?30代の僕がやらかした勘違いと、ネイティブに愛される『こなれ英語』の極意という記事でも書いたんですが、無理に日本語の感覚を押し付けると、どうしても違和感が生じてしまうんです。
「流儀」という言葉も、日本語特有の「重み」や「伝統」が背景にあります。それを英語で表現するなら、あえて言葉を足して説明するのもアリです。
- It’s my own approach.(これは僕独自のアプローチなんです。)
- I have my own philosophy for this.(これには僕なりの哲学があるんだ。)
こうやって言うと、相手も「お、こだわりがあるんだね!」と好意的に受け取ってくれます。
まとめ:失敗しても、それが僕らの「流儀」になる!
30代になってから英語をやり直すのは、正直しんどいことも多いです。「また変な英語使っちゃった…」と枕を濡らす夜もあります(苦笑)。でも、こうやって失敗して、赤っ恥をかいて、そのたびに正しい言い方を覚えていく。それこそが、僕たち大人の英語学習の「流儀」なんじゃないかな、なんて思ったりもします。
もちろん、最初から完璧に話せるのが一番です。でも、もし間違えても大丈夫。その失敗談を笑いに変えて、次の会話でリベンジすればいいんです!
皆さんも、もし何かを説明したいときに「日本語のあの言葉、英語でなんて言うんだろう?」と悩んだら、ぜひシンプルに、自分の言葉で伝えてみてください。案外、難しい単語を使うよりも、ずっと心に響くはずですよ。
さあ、今日も一緒に英語学習、頑張りましょう!僕もまた何かやらかしたら、皆さんに報告しますね(笑)。
