「目通り」を英語でドヤ顔解説したら…会議室が静寂に包まれた話
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中の30代、今日も今日とて冷や汗を流している男です(苦笑)。いやー、英語って本当に奥が深いですよねぇ。単語一つをとっても、日本語のニュアンスをそのままぶつけると、とんでもない事故が起きることってありませんか?
実は先日、海外の取引先の方とオンライン会議をしていた時のことなんです。相手の方が「今回のプロジェクト、まずは一度直接会って挨拶をしたいですね」と言ってくれたのに対し、僕ときたら、どこで仕入れたのか「目通り(めどおり)」なんていう少し古風な言葉をドヤ顔で使ってしまったんです。「We should have a medoori, which means a formal meeting with a high-ranking person…」なんて調子に乗って解説しちゃったもんだからさぁ大変。
画面の向こうの相手、完全にフリーズしていましたよね(汗)。いや、本当に恥ずかしい。僕の「教えたがり」な性格が、今回もまた大爆死を招いてしまったわけです。今日はそんな僕の黒歴史を反面教師にして、皆さんが同じ穴の狢にならないよう、英語での「対面」や「挨拶」にまつわる正しい表現術を伝授したいと思います!
そもそも「目通り」って英語で何て言うの?
さて、僕がやらかした「目通り」ですが、これって日本語だと「身分の高い人に会うこと」や「正式な対面」といったニュアンスがありますよね。これを英語でそのまま直訳しようとすると、先ほどのように相手が宇宙の彼方へ飛んでいってしまうわけです。
答えは…うん、まあ、通じることもあります!…なんて言いたいところですが、ビジネスの場では絶対にNG。シンプルに「Meeting in person(直接会うこと)」や「Formal meeting(正式な面会)」と言うのが正解なんです。難しく考える必要なんて、実は全くなかったんですよねぇ(遠い目)。
もし相手との距離を縮めたい、もっと心を通わせるような深い「対話」をしたいなら、以下の記事も参考にしてみてください。僕の失敗談から学べる、相手に響く魔法の会話術が詰まっていますよ。
「対話」を英語でドヤ顔解説したら相手が宇宙の彼方へ…?30代の僕がやらかした黒歴史と、心を通わせる『魔法の会話術』
「丁寧さ」を履き違えていませんか?
僕がなぜ「目通り」なんて言葉を使ってしまったのか、今考えると本当に情けないのですが、理由は単純。「相手に敬意を表したかったから」なんです。でも、英語において敬意を表すのは、難しい単語を並べることではないんですよね。
ネイティブが求めているのは、過剰なフォーマルさよりも「心からの誠実さ」なんです。例えば、「目通り」という言葉で武装する代わりに、「I’m looking forward to meeting you in person.(あなたと直接お会いできるのを楽しみにしています)」と素直に伝えるだけで、相手の表情はパッと明るくなります。
僕の場合、この「素直さ」が足りなくて、ついついカッコつけて難しい単語を探しては撃沈する…という負のループに陥っていました。皆さんは、そんな僕の轍を踏まないでくださいね(泣)。
信頼を勝ち取るための『スマートな挨拶術』
挨拶は、コミュニケーションの入り口です。ここで躓くと、その後のビジネスや人間関係にも響いてしまいます。僕が過去にやらかした「気遣い」の言葉についても、もし興味があればこちらの記事を読んでみてください。僕の失敗の数々が、皆さんの成功の鍵になるはずです!
「気遣い」を英語でドヤ顔披露したら相手がフリーズ…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術
さて、最後に「目通り」を英語でスマートに表現する際のポイントをまとめますね。
- 難しい単語を使わず、シンプルな動詞を使う:「Meet」や「See」で十分。
- 状況を具体的に説明する:「I’d love to have an opportunity to meet you face-to-face.」など。
- 相手の文化を尊重する:「目通り」という日本語の概念を押し付けず、英語圏の「対面」の作法に合わせる。
いかがでしたか?僕のようなおっちょこちょいでも、失敗を糧に少しずつ成長しています。英語は、完璧に話すことよりも、伝わった時の喜びを積み重ねていくことが大切なんだと、ようやく気づくことができました。
次回の会議では、もう「目通り」なんて言葉は封印して、笑顔で「Nice to meet you in person!」と言ってやろうと決意しています(笑)。みなさんも、ぜひ僕と一緒に、失敗を笑い飛ばしながら楽しく英語を学んでいきましょう!最後まで読んでくれて、本当にありがとうございました!
