英語メールでドヤ顔した結果…ネイティブが凍りついた話(汗)
みなさん、こんにちは!30代から英語学習にどっぷりハマっている、自称「英語奮闘ブロガー」の僕です。日々、ネイティブとの会話やチャットで、恥ずかしい失敗を積み重ねては「あぁ、またやっちゃった…」と布団の中で反省する毎日です(苦笑)。
さて、今日はみなさんも一度は悩んだことがあるであろう「英語メール」についてのお話です。これ、本当に難しいですよねぇ。日本語の「お世話になっております」とか「よろしくお願いいたします」って、英語に直訳しようとすると、どうしてあんなに不自然になっちゃうんでしょうか?
忘れもしない、数年前のことです。海外のクライアントに初めて自分一人でメールを送ることになったとき、「よし、ここは完璧な丁寧語で!」と意気込んで、辞書を片手に気合たっぷりの長文を送ったんです。結果?相手から返ってきたのは「Are you okay?(大丈夫?何かあった?)」という一言(涙)。僕の気合が空回りして、ドラマの台本か何かと勘違いされるくらい仰々しい内容になっていたようです。
今思えば、本当に恥ずかしい!あんなにドヤ顔で送信ボタンを押した自分を、タイムマシンで戻って止めてやりたいですよ。でもね、そんな失敗をしたからこそ、今では「シンプルこそ正義!」と悟ったんです。
そもそも英語メールに「過剰な敬語」は不要!
日本人の僕たち、どうしても「失礼があってはいけない」と思うあまり、英語メールでも過剰に丁寧な表現を使いがちですよね。でも、英語って実はもっとドライというか、ストレートなんですよ。
例えば、僕が以前やってしまった「レストラン予約のメール」での失敗があります。当時は、レストランの予約ひとつをとるのにも、「恐れ入りますが、もし可能であれば、何卒よろしくお願い申し上げます」的な表現を詰め込んで、相手を混乱させまくりました。その時の恥ずかしいエピソードは、ぜひこちらの記事を見て笑い飛ばしてください。「予約」を英語でドヤ顔解説して大パニック!海外の友人を困らせた僕の黒歴史と、スマートに席を確保する魔法のフレーズ
どうです?僕の痛々しさが伝わったでしょうか(笑)。英語メールで大切なのは、「何が言いたいのか」を最初に明記することです。これさえ守れば、大きな失敗は防げます。
これだけは覚えて!英語メールの「黄金ルール」
では、僕が数々の撃沈を経て学んだ、ネイティブにも失礼がなく、かつスマートに伝わるコツを伝授しましょう。
- 件名は一目でわかるように:日本語のメールのように「ご相談」なんて書くと、迷惑メールフォルダに直行です。「Meeting Request: [名前]」のように、簡潔に書きましょう。
- 結論を先に持ってくる:英語圏の人は、要件がわからないメールを嫌います。まずは「I’m writing to ask about…(〜の件で連絡しました)」と始めれば間違いありません。
- 感情よりも事実を:長々と謝罪や感謝を連ねるより、「I appreciate your help.(助けてくれてありがとう)」の一言で十分です。
これ、シンプルすぎて「本当にこれだけでいいの?」って思いますよね?うん、まあ、通じることもあります!…なんて言いたいところですが、これこそがネイティブが普段使っている「スマートな英語」の正体なんです。
まとめ:失敗しても死ぬわけじゃない!
英語メールで一番怖いのは「変な英語を書くこと」じゃなくて、「何も送らずにチャンスを逃すこと」だと僕は思います。僕も最初はめちゃくちゃな英文を書いていましたが、返信がくるたびに「あ、こう書くのか!」と学習してきました。
もし、これから大事なメールを書く予定があるなら、怖がらずにまずはシンプルに書いてみてください。万が一、僕みたいにドヤ顔で送って撃沈したとしても、それは笑い話のネタになりますから!(笑)
これからも、僕と一緒に恥をかきながら、楽しく英語をマスターしていきましょうね。応援しています!
