PR

「同担」は英語で何て言う?海外のオタク友人を困惑させた僕の失敗談と、推し活で使えるスマートな表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「同担」を英語で説明しようとして……大惨事!

みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中のブロガーです。いやー、最近は世界中で日本のオタク文化が大人気ですよね。僕も例に漏れず、推し活に全力投球している30代男性なのですが……先日、海外のオタク友達とチャットをしていた時に、やらかしてしまったんです(汗)。

「僕と彼は同担だからさ!」と英語で言いたくて、辞書を片手に一生懸命考えたんですが……結局、うまく伝わらずに「え、それどういう意味?」とポカンとさせてしまいました。あれは本当に冷や汗が止まらなかったなぁ(苦笑)。

そもそも「同担」って英語でなんて言うの?

さて、皆さんが一番気になっている「同担」の英訳。結論から言いますと……うん、まあ、一言で表すのはなかなか難しいんですよねぇ!

「同担」とは「同じ人物を推しているファン」のことですが、英語圏には日本語の「同担」という言葉と100%一致する単語は存在しません。でも、ご安心ください!ネイティブのオタクたちが使っている、とっておきの表現があるんです。

1. Fellow fan of [推しの名前]

一番シンプルで分かりやすいのがこれ。「Fellow(仲間の)」という言葉を使うことで、「同じ対象を応援している仲間」というニュアンスが完璧に伝わります。例えば、「We are fellow fans of the same idol.(僕たちは同じアイドルの同担だね)」といった具合ですね。

2. We share the same bias

K-POPオタク界隈などでよく使われるのが「Bias(推し)」という言葉。「We share the same bias」と言えば、「僕たちは同じ推しを共有している=同担」ということがバッチリ伝わりますよ!

推し活トークで失敗しないためのヒント

僕みたいにドヤ顔で謎の造語を作って撃沈する前に、まずはこういった基本的な表現から押さえておくのが吉ですね。オタク界隈の言葉は独特ですが、一度覚えてしまえば海外のファンともめちゃくちゃ盛り上がれます。

ちなみに、僕が以前「界隈」や「古参」を英語で説明しようとして玉砕した時の話も、よかったら参考にしてみてください。オタク知識を英語にするのって、本当に奥が深いんですよ……。
「界隈」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな表現術
「古参」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の友人をポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな表現術

まとめ:失敗しても推しへの愛は伝わる!

「同担」という言葉を英語で説明しようとして相手を困惑させても、大丈夫です。大事なのは「推しが好き!」という純粋な気持ちを伝えること。僕のように変な英語を使ってしまっても、最終的には身振り手振りで仲良くなれました(笑)。

皆さんもぜひ、今日ご紹介した表現を使って、海外の推し活仲間と交流してみてくださいね!英語は失敗の数だけ上手くなる……はず!これからも一緒に頑張りましょう!

タイトルとURLをコピーしました