PR

「離婚」を英語でスラングっぽく言うと?直訳して冷や汗をかいた僕の失敗談と、ネイティブが使う「こなれ表現」

AD
この記事は約4分で読めます。
AD

「これってJK語でなんて言うの?」と聞かれて自信満々に答えた結果…

皆さん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中、そして数々の「ドヤ顔英語」で爆死してきた僕です(苦笑)。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよね。最近はSNSで日本の「JK語」が海外でも注目されているなんて話を聞くじゃないですか。そんなある日、外国人の友人に「日本には面白い若者言葉がたくさんあるよね。例えば『それな』とか『ぴえん』って英語でどう言うの?」なんて聞かれたんですよ。

僕はここぞとばかりに、「おっ、これは腕の見せ所だ!」と鼻息荒く、まるで英語講師のような顔で解説を始めたんです。でも…結果は言うまでもなく、相手は「…え、何言ってるの?」というポカン顔。むしろ僕の解説が複雑すぎて、完全に会話がフリーズしちゃいました(泣)。

今回は、そんな僕の恥ずかしい黒歴史を反面教師に、日本の「JK語」を英語でどう表現すればネイティブに伝わるのか、その極意を伝授したいと思います!

そもそも「JK語」って英語でどう説明する?

まず、そもそも「JK語」という言葉自体、直訳しようとしてはいけません。「JK」は「女子高生(High school girl)」の略ですが、これをそのまま英語で「JK language」なんて言っても、ネイティブには絶対に伝わりません。彼らにとってそれはただの暗号です(汗)。

正しくは、「Japanese teen slang」「Japanese youth slang」と表現するのがベストです。「若者のスラング」と説明することで、初めて相手も「ああ、そういうことね!」と納得してくれます。僕のように「JK is like…」と一生懸命説明し続けて、相手の時間を奪うのはやめましょうね…(遠い目)。

「それな」を英語で伝えるなら?

僕が一番失敗したのが「それな」というJK語の解説です。僕は「It is that!」なんて直訳に近い英語をドヤ顔で披露して、相手を困惑させました。今考えると本当に穴があったら入りたいです…。

「それな」は、「完全に同意する」というニュアンスですよね。ネイティブが日常的に使う表現としては、以下のようなものがあります。

  • I know, right?(それな!/だよね!)
  • Exactly.(その通り。)
  • Totally.(完全に同意。)

これらを使うだけで、一気にこなれた感じが出ます。ちなみに、日本のネットスラング全般をどう扱うかについては、こちらの記事でも詳しく解説しているので、ぜひ参考にしてみてください!
「日本語スラング」をそのまま英語で言ったら大爆笑!?30代の僕がやらかした勘違いと、ネイティブに愛される『こなれ英語』の極意

「ぴえん」のニュアンスを伝える難しさ

次に苦労したのが「ぴえん」です。これ、どう説明します?僕は「It means crying, but tiny crying…」なんて言いました。今思えば、何言ってるんだ僕(笑)。

「ぴえん」は、悲しい時だけでなく、ちょっとした残念な気持ちや、可愛らしい泣き顔を表現する言葉ですよね。これを英語にするなら、単なる「crying」ではなく、「teary-eyed」(うるうるした目)や、少し大げさに「sad, but in a cute way」と補足してあげると、ネイティブも「なるほど!」と理解してくれます。

要は、単語そのものを訳そうとするのではなく、「その言葉を使った時の気持ち」を説明するのが、コミュニケーションの近道なんですよね。僕もようやく最近、そのことに気づきました(遅い)。

SNSで使われるスラング、英語だとどうなる?

最近はSNSの影響で、JK語がどんどん進化していますよね。「草生やす」とか「裏アカ」とか、僕も正直ついていくのに必死です(苦笑)。

例えば、「草生やす(w)」は英語圏だと「lol」や「lmao」になります。逆に、「裏アカ」は「finsta」(fake Instagramの略)なんて言ったりします。こういった「現地で使われているスラング」を知っておくと、一気にネイティブとの距離が縮まります。

僕のように、無理に日本語のJK語を英語で直訳しようとせず、「英語圏ではなんて言うの?」と逆に質問してみるのも一つの手です。そうすれば、ドヤ顔で失敗することも減りますし、何より会話が盛り上がりますからね!

まとめ:JK語の解説は「ニュアンス」が命!

いかがでしたか?30代の僕が身をもって学んだのは、「直訳しようとせず、意図を伝える」というシンプルな教訓でした。

英語学習において、完璧を目指しすぎてドヤ顔で語ろうとすると、大抵ろくなことになりません(笑)。むしろ、「これって英語でなんて言うの?」と素直に聞く姿勢こそが、信頼を勝ち取る一番の近道だと最近気づきました。

皆さんも、もし外国人の友人にJK語を聞かれたら、僕の失敗談を思い出して、「It’s a kind of Japanese youth slang!(日本の若者言葉の一種だよ!)」と笑顔で答えてみてください。きっと、素敵な会話のきっかけになりますよ!

これからも、僕の恥ずかしい失敗談を糧に、一緒に楽しく英語を学んでいきましょう!次回はどんな失敗が待っているか…乞うご期待!(汗)

タイトルとURLをコピーしました