「快諾しました!」を英語でカッコよく言いたい!…はずが
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代のしがないブロガーです。今日も今日とて、英語の壁に頭をぶつけております(苦笑)。
さて、今回は「快諾」という言葉について。ビジネスシーンで「喜んでお引き受けします!」と快諾する場面、ありますよね。そんな時、日本語の「快諾」をそのまま英語にしようとして、大恥をかいた僕の黒歴史をお話しさせてください……。
ある日のオンライン会議でのこと。海外のクライアントから「このタスク、引き受けてくれる?」と聞かれたんです。僕は少しでもデキる男だと思われたくて、胸を張って「I kaidaku it!」なんて言っちゃったんですよね。……今思い出すだけでも穴があったら入りたいです(汗)。
なぜ「Kaidaku」は通じないのか?
もちろん、相手はポカン顔。そりゃそうです。「快」というポジティブな響きと「諾」という堅い漢字のニュアンス、日本語なら一言で通じる便利さがありますが、英語にはそんな便利な「一語で完了する魔法の言葉」はなかなか存在しないんですよね。
ちなみに、以前「拝承(はいしょう)」を英語で言いたくて大パニック!ビジネス現場で空回りした僕の黒歴史と、粋な承認フレーズ術という記事でも書いたのですが、日本語のビジネス用語を直訳しようとすると、たいてい悲惨な結末を迎えるのが僕のルーティンです……(涙)。
スマートに「快諾」を伝える英語表現
さて、じゃあどう言えばスマートに「快諾」のニュアンスが伝わるのか。答えは……うん、まあ、状況に合わせて使い分けるのが正解です!
1. もっとも自然な「喜んで!」
I’d be happy to.
これが最強です。「喜んでお引き受けします」という、快諾のポジティブなエネルギーが一番伝わります。
2. 少しフォーマルに「承知いたしました」
I would be glad to accept your offer.
「喜んでお引き受けいたします」という、丁寧かつ前向きな快諾の意思表示です。
3. 確実に「了解」を示す
I’d be more than happy to do that.
「それ以上嬉しいことはない」というニュアンスが含まれ、相手の提案を心から歓迎していることが伝わります。
ビジネス現場で浮かないための「スキル」
僕のように、言葉のチョイス一つで「この人大丈夫?」と思われてしまうのは避けたいですよね。以前、「ビジネススキル」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外クライアントをポカンとさせた僕の黒歴史と、スマートな表現術でも触れましたが、やっぱり大切なのは「いかに相手に心地よく伝わるか」というホスピタリティなんです。
「快諾」という言葉には、「あなたの頼みを聞いてあげます」という上からのニュアンスではなく、「あなたのお役に立てることが嬉しいです」という歩み寄りの姿勢が大切。英語のフレーズ選びも、そんなマインドセットから見直すと、自然と「ドヤ顔」から「スマートな承認」に変わるはずですよ。
まとめ:失敗を恐れず、笑顔で快諾しよう!
いかがでしたか?僕の「Kaidaku」大失敗談を笑い飛ばしていただければ幸いです(笑)。英語は完璧を目指すよりも、まずは気持ちを伝えることが大事。もし次に難しい依頼が来たら、ぜひ「I’d be happy to!」と笑顔で答えてみてくださいね。
これからも、僕の失敗談から皆さんが何か一つでも学んでいただければ、これに勝る喜びはありません!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
