「お引き合わせ」をそのまま英語にしたら、会議室が静まり返った…
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして数々の黒歴史を量産しているブログ主です(汗)。いやあ、英語って本当に難しいですよねぇ。特に日本語独特の丁寧な言葉をどう訳すか、これ、僕の永遠の課題なんです。
ある日、会社で海外から来たクライアントと上司を繋ごうとしたときのことです。どうしても「お引き合わせ」という言葉を英語でスマートに表現したくて、気合を入れすぎちゃったんですよね。「よし、ここはプロフェッショナルに!」と意気込んで、上司に向かってドヤ顔で「I will do the ohiki-awase for you!」なんて言っちゃったんです。
……はい、当然のごとく会議室は一瞬にして氷河期に突入しました(苦笑)。外国の方からすれば「オヒキアワセ?なにそれ、新しい日本食?」みたいな顔をされ、上司からは冷ややかな視線が突き刺さる。もう、あの時の気まずさといったら、今思い出しても脂汗が出てきますよ。
答えは…うん、シンプルが一番!
「お引き合わせ」という言葉、日本語だとすごく奥ゆかしくて素敵ですよね。でも、英語にそんなに難しい単語は必要なかったんです。「紹介する」というシンプルな動作に立ち返ればよかったんですよねぇ。僕のように「即決」を英語でドヤ顔披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術でお話しした時と同じで、背伸びしすぎた結果がこれです。
結局、ネイティブが使うのはもっとシンプルで、温かみのある表現でした。
「お引き合わせ」を伝える魔法のフレーズ
じゃあ、具体的にどう言えばよかったのか。結論から言うと、「I’d like to introduce you to…」や、もう少しカジュアルに「I want you to meet…」で十分なんです。
- I’d like to introduce Mr. Tanaka to you.(田中さんをご紹介させていただきます。)
- I’d like you to meet our manager, Mr. Smith.(私たちのマネージャー、スミスさんをご紹介します。)
たったこれだけ?と思うかもしれませんが、英語は「何をしたか」を端的に伝えるのが一番の正解。変に日本語のニュアンスを詰め込もうとすると、逆に不自然になっちゃうんですよね。これが分かっていなかった当時の僕は、本当に青二才でした(泣)。
「お引き合わせ」の心を英語でどう伝える?
ただ、日本語の「お引き合わせ」には、「人と人を繋いで、良い関係を築いてもらいたい」という素敵な配慮が含まれていますよね。それを英語で伝えたいなら、紹介の後に一言添えるだけでOKです。
「I think you two have a lot in common.」(お二人は共通点が多いと思いますよ。)とか、「I’m sure you’ll enjoy talking to each other.」(お二人ならきっと話が弾むはずです。)といったフレーズを付け加えるだけで、ただの紹介が、まさに「お引き合わせ」の温かい時間へと変わるんです。
僕も最近ようやく、この「プラスアルファの気遣い」ができるようになってきました。まあ、たまに空回りして変な空気を作ることもありますけどね……(苦笑)。
失敗しても、それが成長の糧になる!
英語学習をしていると、「間違えたらどうしよう」「恥をかきたくない」と縮こまってしまうこともあるかもしれません。でも、僕みたいに会議室を凍りつかせるような失敗をしたって、死ぬわけじゃありません!むしろ、その失敗のおかげで「次は絶対に間違えないぞ!」という強いモチベーションが生まれるんです。
もし今、あなたが「お引き合わせ」のような日本語特有の表現に悩んでいるなら、まずはシンプルに伝えてみてください。そこから少しずつ、自分の言葉でニュアンスを足していけば、きっと誰よりも素敵な紹介ができるはずです。
さあ、明日もまた新しいフレーズに挑戦しましょう!僕と一緒に、少しずつスマートな英語使いを目指していきませんか?……あ、もちろん、変な自信を持ってドヤ顔をするのはほどほどに!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
