「恋路」を英語で?ドヤ顔の僕に訪れた悲劇
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代のポンコツブロガーです(汗)。英語って、どうしてこうも「ここぞ!」という時に限って出てこないんでしょうかね?
実は先日、海外の彼女と映画を観ていたときのことです。ロマンチックなシーンで、ついついカッコいいことを言いたくなってしまったんです。日本のドラマみたいに「俺たちの恋路は、これからも続くよ」なんて、ちょっと渋いことを英語で言おうと画策したのが運の尽きでした。
「Our koiji is…」と自信満々に言い放った瞬間、彼女の頭の上に「?」が浮かんでいるのが見えました。ああ、またやっちゃった……(苦笑)。
「恋路」は英語で何と言うのか?
答えは…うん、まあ、辞書的には「love affair」とか「path of love」なんて言ったりします。でも、その場の雰囲気で直訳して伝えると、なんだかすごく大げさだったり、逆に「何それ?」と冷められたりしがちなんですよね。
僕が過去にやらかした「恋文」の時もそうでしたが、愛の言葉っていうのは、直訳すればいいってもんじゃないんです。「恋文」って英語でなんて言うの?海外の彼女にドヤ顔で送って大爆死した僕の黒歴史と正しい愛の表現術を読めばわかる通り、言葉選び一つで天国にも地獄にもなるんですよ。
ネイティブに響く「恋路」の表現術
結局のところ、「恋路」というニュアンスを伝えるには、その時々の状況に合わせるのが一番です。
- Our journey together: 「僕たちの歩み」というニュアンスで、とても自然です。
- Our love story: まさに「僕たちの恋物語」。これなら誰もがロマンチックだと感じてくれます。
以前、「縁日」って英語でなんて言うの?デートでドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、心をつかむ粋な英語表現術を学んだときも思いましたが、日本の情緒を英語にするのって本当に難しいですよね。でも、焦らず一つずつ覚えていけば、きっといつかネイティブの彼女の心も掴めるはず!
まとめ:失敗は成功の母!
僕のように「恋路」なんていう難しい単語を直訳しようとして撃沈しても、笑って許してくれる相手なら大丈夫(……だと思いたい)。みなさんも、英語での恋愛トークで恥をかいたとしても、それはきっと良い思い出になりますよ。
これからも、僕の失敗談を反面教師にして、スマートな英語を身につけていきましょう!次回の「英語黒歴史」も、どうぞお楽しみに!
