「草生える」を直訳したら、まさかの大事故に…!
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中の、おっちょこちょいブロガーです(汗)。いやぁ、今日も今日とてやらかしてきましたよ。先日、職場のランチタイムで、若い外国人の同僚とネットの面白い動画の話になったんです。「これ、マジで草生えるわ〜!」って言いたくて、つい英語でそのまま言っちゃったんですよね。“It grows grass!”って。
……はい、その場の空気は見事に凍りつきました(苦笑)。相手の目が点になっているのが手に取るように分かりましたよ。「え、何?ガーデニングの話?」みたいな表情でね。もう、その時の恥ずかしさといったら!地面に穴を掘って埋まりたいとはまさにこのことでした。
「草生える」なんて日本特有のネットスラング、直訳したって通じるわけないのに、どうしてあの時の僕はあんなに自信満々だったんでしょうね。今日は、そんな僕の黒歴史を糧にして、ネイティブが本当に使っている「爆笑」の英語表現について、ガッツリ深掘りしていこうと思います!
「草生える」は英語でなんて言う?
さて、皆さんが一番知りたいのは「結局、英語でどう言えばいいの?」ってことですよね。答えは…うん、まあ、通じることもあります!……なんて言いたいところですが、まずはネイティブの感覚を知るのが先決です。
英語圏で「草生える(=笑える、面白い)」というニュアンスを伝えたい場合、直訳は絶対にNG。むしろ、彼らには彼らなりの「ネットスラング」があるんです。
- LOL (Laughing Out Loud): 定番中の定番ですね。
- LMAO (Laughing My Ass Off): 「お腹抱えて笑う」的な、より強い表現です。
- 💀 (Skull emoji): 最近の若者は「死ぬほど笑った」という意味でドクロの絵文字を使います。
面白いことに、英語圏の若者も日本と同じように、絵文字や略語を駆使して「笑い」を表現しているんです。僕みたいに「草(Grass)」なんて言ったら、ただの植物学者扱いされるだけなので注意してくださいね(涙)。
スラング使いは要注意!僕の失敗から学ぼう
実は僕、過去にも似たような失敗を山ほどしてきました。以前、「やば!」を英語で言ったらネイティブが爆笑?30代の僕がやらかした勘違いと、感情を爆発させる魔法の表現術でもお話しした通り、勢いで突っ走るとろくなことがありません。スラングは「感情の共有」が目的です。直訳するのではなく、その時の「笑いの温度」を伝えることが大切なんですよね。
また、ネットスラングといえば「イキり」を英語でドヤ顔解説したら外国人がポカン…30代の僕がやらかした勘違いと、ネイティブに刺さる『カッコつけ』表現術の時もそうでした。「イキる」を英語でどう言うか悩んでいるときに、変な造語を作って爆死した経験があります。言葉というのは、その背景にある文化を知らないと、トンチンカンなことになっちゃうんです。
ネイティブに刺さる「笑い」の表現術
では、具体的にどんなふうに言えば「こいつ、面白いやつだな!」と思ってもらえるのでしょうか。いくつかのパターンを紹介しますね。
1. 「That’s hilarious!」
直球で「めちゃくちゃ面白いね!」という表現です。Hilariousは「大爆笑」のニュアンスが含まれるので、相手も「そうだろう!」と気分が良くなるはずです。
2. 「I’m dying!」
「死ぬほど笑った!」という表現。日本の「草」に近い、ちょっと大げさな表現ですね。最近のSNSでは、これにドクロの絵文字を添えるのがトレンドです。
3. 「You’re killing me!」
これは「笑わせすぎだよ!」というニュアンス。「勘弁してよ、お腹痛い!」と笑いながら言うと、非常にネイティブっぽくてスマートです。
まとめ:失敗を恐れず、「ノリ」を学ぼう!
英語学習って、単語帳を暗記するだけじゃなくて、こういう「その場のノリ」を理解することが本当に大事なんだなぁと、30代になって痛感しています。僕みたいに「Grass!」なんて言って赤っ恥をかくこともありますが、それもまた勉強!
大切なのは、失敗したあとに「じゃあ本当は何て言うのが正解だったの?」と調べて、次に活かすこと。もし皆さんが外国人と話していて、ちょっと面白いことがあったら、ぜひ「That’s hilarious!」と笑顔で返してみてください。きっと、そこから自然なコミュニケーションが生まれるはずです。
僕もまだまだ修行中ですが、これからも「ドヤ顔で失敗して、後で青ざめる」というスタイルで、みなさんに役立つ(?)知識を発信していきますね!それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
