「リアコ」って英語でどう言うの?僕の恥ずかしすぎる勘違い
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中、そして絶賛「推し活」中の30代男性ブロガーです(汗)。突然ですが、みなさんには「リアコ」な相手、いますか?そう、画面の向こう側の推しに対して、本気で恋をしてしまうあの切ない感情のことですよねぇ。
実は先日、海外の友人と推しの話で盛り上がっていた時、僕は勢い余ってこう言ったんです。「I have a riako for him!」……はい、見事に沈黙が流れました。ネイティブの友人は「……リアコ? リアコって何? 新しいお菓子?」とポカン状態。僕の「ガチ恋してます!」という熱い想いは、ただの謎の日本語として処理されてしまいました(苦笑)。
「リアコ」という概念は英語でどう表現する?
結論から言うと、「リアコ」という言葉をそのまま英単語で表現するのは、文化的な違いもあってちょっと難しいんですよね。ただ、その「本気で恋している」「推しと付き合いたい」というニュアンスを伝える言葉はいくつかあります。
まず、一番近いのは「I’m serious about him/her.」でしょうか。でも、これだとちょっと真面目すぎて、推し活の情熱が伝わりにくいかもしれませんね。もっと砕けた表現だと、「I have a huge crush on him/her.」が一般的です。これなら「夢中になってる!」という感じがバシッと伝わりますよ!
ちなみに、恋愛感情をうまく伝えられなくて大失敗した僕の過去の話は、ぜひ「恋心」を英語で伝えたい!ネイティブをポカンとさせた僕の黒歴史と、愛を伝える魔法のフレーズを読んでみてください。僕と同じ轍を踏まないでくださいね(涙)。
「リアコ勢」を英語で言うなら?
「自分はリアコ勢だ!」と宣言したい場合、最近の海外のファンコミュニティでは「I’m delusional」という言葉を自虐的に使ったりします。これは「妄想にふけっている」という意味ですが、推しとの結婚を本気で妄想しちゃう「ガチ恋勢」の間では、あえてこの言葉を使って笑い合うことが多いんです。
また、もっとシンプルに「I’m totally obsessed with them!」と言うのもおすすめです。「彼らのことで頭がいっぱい!」という熱量をそのまま伝えられますからね。ただ、あまりに重く伝わると、ネイティブをびっくりさせてしまうこともあるので注意が必要です!僕の過去の失敗談ですが、「I love you」じゃ重すぎ!?ネイティブに告白セリフでドン引きされた僕の黒歴史と、愛を伝える魔法の英語術も参考にしてみてくださいね。
まとめ:推しへの愛は言葉を選んで伝えよう!
英語で「リアコ」を表現するのは、単なる単語の置き換えではなく、自分の「熱量」をどう伝えるかというコミュニケーションの問題なんですよねぇ。
- ガチ恋してるなら:I have a huge crush on him/her.
- 推しへの情熱が止まらないなら:I’m totally obsessed with them.
- 妄想全開のリアコなら:I’m being delusional about them.
みなさんも、海外の友人と推しトークをする時は、ぜひこれらの表現を使い分けてみてください。僕みたいに「リアコ?」と聞き返されて恥をかくことは、もう二度とないはずです……たぶん(苦笑)。これからも、僕の恥ずかしい失敗を反面教師に、楽しく英語を学んでいきましょう!
