「独学」って英語でなんて言うの?僕は盛大にやらかしました…
みなさん、英語の勉強は順調ですか?「独学」で頑張っているという方も多いですよね。実は僕も、30代になってから一念発起して英語の独学に励んでいたんです。でも、ある日ネイティブの友人に自分の学習方法をドヤ顔で説明しようとして、大恥をかいてしまいました(汗)。
「I’m studying English by myself!」と自信満々に言ったまでは良かったのですが、そのあとに「独学は最高だよ!」と言おうとして、なんと「Self-learning is the best!」なんて言っちゃったんです。ネイティブの友人は一瞬ポカンとして、「…Self-learning? まあ、わからなくはないけど、ちょっと響きが変かな(苦笑)」と苦笑い。あぁ、穴があったら入りたい!
実はネイティブは「Self-study」よりこっちを使う!?
さて、皆さんが普段「独学」という言葉を英語にする時、真っ先に思い浮かぶのは「Self-study」ではないでしょうか?答えは…うん、まあ、通じることもあります!間違いではありません。ただ、ネイティブの会話の中では少し硬い響きがあるんですよね。学校の課題を一人でこなすような、そんなニュアンスが含まれがちなんです。
僕がネイティブに指摘されて学んだ、もっと自然な表現を紹介しますね。
- Study on my own: 「自分で勉強している」という、一番自然でよく使われる表現です。
- Learn independently: 少しフォーマルですが、自立して学んでいるというニュアンスが伝わります。
- Self-taught: 「独学で習得した」という形容詞として使います。「I’m self-taught.(独学で覚えました)」といった具合ですね。
ちなみに、英語の練習といえば「独り言」を英語で言えますか?ネイティブをドン引きさせた僕の恥ずかしすぎる失敗談と克服法でも書きましたが、独学中ってついつい独り言が増えちゃいますよね。でも、その独り言の表現を間違えるとまた変な空気になるので要注意です!
独学の落とし穴:勘違いしがちな表現たち
独学で英語を学んでいると、どうしても「日本語を直訳した英語」になりがち。これが一番危険なんです。僕も以前、「それショボいね」を英語で言いたい!ネイティブに大爆笑された僕の悲しすぎる失敗談で紹介したようなスラングの勘違いで大失敗したことがあります。独学で覚えた知識だけで会話に臨むと、時としてとんでもない誤解を生むことがあるんですよね(苦笑)。
独学派のあなたへ送るアドバイス
独学は素晴らしいです。自分のペースで進められますし、何よりお金がかからない(笑)。でも、たまには「ネイティブが実際にどう言っているか」を確認するプロセスを挟むことが、最短ルートへの近道だと僕の失敗経験から断言できます。
1. フレーズを丸暗記しない:文脈と一緒に覚える。
2. 音読を欠かさない:口が英語に慣れるまで繰り返す。
3. 失敗を恐れない:恥をかいた分だけ、英語は確実に上達します!
僕もまだまだ道の途中です。これからも、こんな情けない失敗談を皆さんと共有しながら、一緒に楽しく英語力を磨いていけたら嬉しいです。また次回の記事でお会いしましょう!
