「和菓子」を英語で説明して、ネイティブをポカンとさせたあの日
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代の平凡なブロガーです(汗)。海外旅行や外国人のお友達との交流って楽しいですよね。でも、僕みたいに「英語で日本文化を語ろうとして大失敗」という経験をしたことはありませんか?
実は先日、海外の友人を連れて京都へ行ったんです。せっかくだから美味しい「和菓子」を楽しんでもらおうと、老舗の茶屋へ案内しました。そこで僕が放った一言が、すべての悲劇の始まりでした…。
「This is a Japanese snack! It’s a sweet, but… very artistic.」
……ええ、まあ、間違いじゃないんです。でも、友人は「スナック?ポテトチップスみたいなもの?」という顔をしていて。さらに「材料は?」と聞かれた僕は、必死に「Bean paste!」と連呼してしまい、友人を「……あ、豆のペーストなんだ……」と微妙な表情にさせてしまったんです(苦笑)。和菓子のあの繊細な美しさを、一言も伝えられなかった自分に大撃沈しました。
「和菓子」はそのまま「Wagashi」でOK?
結論から言います!「和菓子」は、英語圏でもそのまま「Wagashi」と呼ぶのが一番スマートです。最近では日本食文化が浸透しているので、そのまま伝わることも多いんですよ。でも、僕みたいに「それって何?」と深掘りされた時に答えられないと、結局パニックになっちゃいますよね(笑)。
もし「Wagashi」と言っても通じない場合は、補足説明をするのがベストです。
- Japanese traditional sweets(日本の伝統的なお菓子)
- Confectionery made from rice and bean paste(米や豆のペーストから作られる菓子)
こうやって伝えると、「ああ、なるほど!」と納得してもらえる確率がグッと上がりますよ。
和菓子と一緒に楽しむ「お茶の文化」もセットで語ろう
和菓子を説明する時、切っても切り離せないのが「お茶」の文化ですよね。僕はこの時、調子に乗って「お茶の作法」についても説明しようとして、さらに大パニックになりました…。詳しくは「茶室」って英語でなんて言うの?海外の友人を案内して大パニックになった僕の黒歴史と、正しい説明術を読んでみてください。僕の恥ずかしい失敗が詰まっています(笑)。
また、もしお庭でのお茶会のようなシチュエーションなら、こんな表現も役立ちます。以前、「野点って英語でなんて言うの?」海外の友人を庭に誘って大パニックになった僕の黒歴史と正しい説明術でも紹介しましたが、日本文化は「文脈」を英語でどう伝えるかが本当に難しいんですよね。
まとめ:失敗してもいい!大切なのは「伝えようとする心」
「和菓子」という言葉一つとっても、英語で説明するのは本当に奥が深いです。僕もいまだに冷や汗をかくことはありますが、失敗した分だけ、次はもっとうまく伝えられるようになります。
もし皆さんが海外の方に和菓子を紹介する機会があったら、ぜひ「繊細で美しい、日本の伝統的なスイーツなんだよ」と自信を持って伝えてあげてくださいね。僕のように「スナック!」なんて言って、相手をポカンとさせないように注意しましょう!(自戒を込めて…笑)
これからも、僕の恥ずかしい英語失敗談を通して、みなさんの英語学習が少しでも楽しくなれば嬉しいです!一緒に頑張りましょうね!
