「Could you please…?」さえ言えば丁寧だと思っていませんか?
こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいなブロガーです(汗)。いきなりですが、皆さんはビジネス英語の「敬語」について、どんなイメージをお持ちですか?
昔の僕はこう信じていました。「とにかくCould you pleaseを文頭に置いて、語尾を丁寧にすれば完璧だ!」と。ええ、もうそれはそれは自信満々に、取引先との大事な会議で使いまくっていたんです。結果は……会議室の温度が急激に下がって、氷河期が到来したかのような沈黙(苦笑)。僕の顔面は真っ青でした。
なぜ僕の丁寧なはずの英語が、相手をフリーズさせてしまったのか。今ならわかります。英語における「敬語」の本質を、完全に履き違えていたんですよね。今日は、僕のような黒歴史を皆さんが繰り返さないために、ビジネスシーンで本当に信頼を勝ち取る「大人の英語表現」について、実体験を交えてお話しします。
敬語表現の勘違い:丁寧さと「距離感」のバランス
日本のビジネスシーンでは、とにかくへりくだるのが敬語の基本ですよね。「お目にかかれて光栄です」とか「お手数をおかけして恐縮ですが」とか。でも、英語でこれをそのまま直訳しようとすると、大変なことになります。
以前、僕が海外のクライアントに対して、あまりにもへりくだった敬語を連発したときのこと。相手は僕の言葉を「自信がない人」あるいは「何か隠している人」だと勘違いしてしまったんです。英語圏のビジネスでは、丁寧さよりも「明確さ」と「対等なパートナーシップ」が尊重されます。
僕自身がやらかしてしまった黒歴史については、こちらの記事[ビジネス英語] 「敬語英語」をドヤ顔で使ったら会議が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、信頼を勝ち取る大人の丁寧な英語術でも詳しく解説していますが、丁寧すぎることが逆に相手との心の距離を遠ざけてしまうこともあるんです。
「丁寧」の正体は「相手への配慮」にある
じゃあ、どうすればいいの?と不安になりますよね。大丈夫です。僕も最初はそうでした。英語の敬語で大事なのは、「相手を立てる」ことではなく「相手に負担をかけない」という配慮です。
例えば、何かをお願いするとき。Could you please? は間違いではありませんが、多用すると「要求」が重なって聞こえてしまいます。そんな時は、少し視点を変えてみましょう。
- Would it be possible to…?(〜していただくことは可能でしょうか?)
- I was wondering if you could…(〜していただければ幸いなのですが…)
- It would be a great help if…(〜していただけると非常に助かります)
こういった表現を使うと、相手に「強制」ではなく「選択肢」を与えつつ、こちらの丁寧な敬意を伝えることができます。これが本当の「大人の敬語表現」なんです。
会議で空気を凍らせないための「議論術」
敬語表現と同じくらい大切なのが、会議の場での立ち回りです。丁寧に話そうとして回りくどい表現ばかり選ぶと、議論のスピードが落ちてしまいます。僕もかつては「丁寧な英語」を使おうとして、肝心な議論の論点を見失い、会議を停滞させたことが何度もありました。
その時の失敗談は[ビジネス英語] 「会議英語」でドヤ顔したら会議が氷河期に…!僕の黒歴史から学ぶ、信頼を勝ち取るスマートな議論術にまとめたのですが、ビジネス英語において「スマートであること」は、言葉の丁寧さ以上に重要です。
相手が忙しいときこそ、敬語のバリアを少し取り払って、簡潔に要件を伝える。これができるだけで、ネイティブからの信頼度は格段に上がります。「礼儀正しいけれど、仕事は速い」。このバランスを掴むのが、30代からの英語学習における最大のミッションと言っても過言ではありません。
まとめ:敬語は「心の距離感」を測るツール
ここまで読んでくださった方、本当にありがとうございます。僕もまだまだ修行の身です(笑)。英語の敬語表現において一番怖いのは、教科書通りのフレーズをロボットのように使い続けることです。相手の表情を見て、「あ、今は少し丁寧すぎたかな?」「もう少しフランクにいってもいいかな?」と微調整する。
そのプロセスこそが、本当の意味での「英会話」なんだと痛感しています。失敗してもいいんです。その失敗を笑い話にして、次は少しだけスマートに話せれば。一緒に、一歩ずつ成長していきましょう!皆さんのビジネス英語が、よりスムーズで実りあるものになることを、心から応援しています。また次の記事で、僕の恥ずかしい失敗談と共に学んでいきましょうね!
