「プロジェクトがおじゃん?」自信満々で放った一言に会議室が凍りついた話
みなさん、こんにちは!30代で絶賛英語修行中のブロガーです。いやぁ、今日も今日とて英語の失敗談を一つ……聞いていただけますか?(汗)
以前、外資系のチームメンバーと大規模なプロジェクトの進捗について話し合っていた時のことです。あろうことか、僕のミスで大事な資料が消えるという大失態をやらかしてしまいまして……。「あ、これ、すべておじゃんになったな」と内心焦りまくったんです。で、何を血迷ったのか、その場の勢いでネイティブの上司に向かって「Everything became Ojan!」と叫んでしまったんですよね……。
……はい、当然ながら誰も意味が分からず、会議室は一瞬にして沈黙。「Ojan? What is that?」と真顔で聞かれた時の、あの空気といったらもう!地面に穴があったら入りたい、まさに冷や汗ものの黒歴史です(苦笑)。
「おじゃん」を英語で伝えたい!ネイティブはどう言うの?
さて、僕のように「おじゃん!」と日本語のスラングをそのまま英語にしようとして撃沈する人は意外と多いはず。そもそも「おじゃん」というのは、「物事が途中でダメになる」「すべて台無しになる」といったニュアンスですよね。
実はこれ、状況によって使い分けるのが正解なんです。「答えは……うん、まあ、単語一つで解決しようとせず、フレーズで覚えちゃうのが一番の近道!」と、今の僕は身を持って実感しています。
ビジネスシーンで「おじゃん」を表現する神フレーズ
ビジネスの現場では、ただ「ダメになった」と言うだけでなく、状況を正確に伝えることが求められますよね。僕のように「進捗管理」をミスってプロジェクトが白紙になった、なんていう悲惨な状況で使えるフレーズをご紹介します。
- fall through: 計画などがダメになる、実現しない
- go down the drain: (努力や計画が)無駄になる、水の泡になる
- be ruined: 台無しになる
例えば、「計画がすべておじゃんになった」と言いたいなら、「The whole plan fell through.」と言うのがめちゃくちゃ自然です。また、これまでの努力が水の泡になったというニュアンスなら、「All our hard work went down the drain.」と表現すると、感情がしっかり伝わりますよ!
これを使えば大丈夫!明日から使える「台無し」表現
他にも、もっとカジュアルな場面で使える表現もあります。プロジェクトの「生産性」を語る際や、日常のトラブルで「あーあ、台無しだ!」と言いたい時、ネイティブはこんな風に言っています。
「It’s a disaster!」(大惨事だ!)
「Everything is messed up.」(すべてめちゃくちゃだ。)
これらを知っていれば、僕のように「Ojan!」と叫んで恥をかくことはもうありません(笑)。もしみなさんも「おじゃん」に相当する状況に遭遇したら、ぜひこれらのフレーズを思い出してみてくださいね。
まとめ:失敗は成功の母!恥をかいた分だけ英語は伸びる
いかがでしたか?「おじゃん」という日本語のニュアンス、英語で表現するのは意外と奥が深いですよね。僕もこれまで数え切れないほどの失敗をしてきましたが、こうして一つずつ正しい言い回しを学んでいくことが、結局は一番の近道なんだなぁと痛感しています。
もし皆さんも英語で「やらかした!」という経験があれば、ぜひ笑い飛ばして次に活かしていきましょう!僕も負けずに、次こそはドヤ顔で英語を使いこなせるよう精進します(笑)。それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
