皆さんは「解雇」を英語でどう表現しますか?実は、英語には主に「fire」と「laid off」という2つの言い方があります。この二つ、パッと見は同じ「クビ」って意味に思えますよね?
…と言いたいところですが、実はこれ、私もめちゃくちゃ失敗してきたんです(汗)。初めて海外の友人とビジネスの話になった時、「彼はfireされたんだよ」って得意げに言ったら、ちょっと場が凍りついた経験があって…。後から思えば、状況に合わない言葉を使ってしまってたんですよね。あ~恥ずかしい!
「解雇」の英語表現、まずは結論から!
まず、大切なことをお伝えします。「fire」と「laid off」は、どちらも「解雇」を意味しますが、解雇の理由や背景が大きく異なります。これを理解していないと、私みたいに痛い目に遭うかもしれませんよ!
「fire」は「お前、クビだ!」個人的な原因による解雇
「fire」は、主に従業員自身の問題が原因で解雇される場合に使われます。例えば、勤務態度が悪い、能力不足、セクハラやパワハラなどの問題行動を起こした、会社のルールを破った、といったケースですね。
- イメージ:「お前はもういらない!」と突き放されるような、かなり強いニュアンスがあります。
- 例文:
- He was fired for embezzling company funds.(彼は会社の資金を横領したため解雇された。)
- She got fired because she was always late.(彼女はいつも遅刻していたのでクビになった。)
これは、日本語の「クビにする」という言葉に一番近いかもしれませんね。私も「クビ」って直接的な言葉を聞くと、ちょっとドキッとします。
ブロガーのつぶやき:昔、バイトをクビになった友達に「You are fired!」って冗談で言ったら、本気で怒られたことが…。そりゃそうだ、失礼極まりないですよね。後悔先に立たずとはこのこと(遠い目)。
「laid off」は「人員整理」会社都合の解雇
一方で、「laid off」は、会社側の都合で解雇される場合に使われます。業績不振、事業の縮小、部署の閉鎖、合併など、従業員個人の問題ではなく、会社の経営戦略や経済状況が原因で人員を削減する際に使われる表現です。
- イメージ:「残念だけど、会社の都合で君の席がなくなっちゃった…」という、比較的穏やかなニュアンスです。従業員に非がない場合が多いです。
- 例文:
- Many employees were laid off due to the economic downturn.(景気低迷のため、多くの従業員が解雇された。)
- The company decided to lay off 100 workers.(会社は100人の従業員を解雇することを決定した。)
日本語で言うところの「リストラ」や「人員削減」に近いですね。もしあなたが会社都合で職を失ったなら、fireと言われるよりlaid offと言われる方が、まだショックは少ない…はず?
ちなみに、この「リストラ」という言葉も、実は和製英語的な使われ方をすることがあるので要注意ですよ!気になる方はこちらの記事もどうぞ。
「リストラ」は英語で「restructuring」?実はクビの意味ではない?正しい使い分け
状況別!「解雇」の英語表現を使い分けよう
どうですか?「fire」と「laid off」の違い、だいぶはっきりしてきたでしょうか?もう一度、ざっくり比較してみましょう。
- fire:従業員に非がある場合(懲戒解雇など) → 「お前、クビ!」
- laid off:会社に非がある場合(経営不振など) → 「残念だけど、人員削減ね」
私がもし、うっかり会社の大事なデータを消しちゃってクビになったら…「I was fired.」ですね。でも、会社が潰れちゃって職を失ったら「I was laid off.」って言えばOK。この使い分け、もうバッチリですよね!…と、私自身に言い聞かせてます(笑)。
ちょっと待って!「解雇」以外にも知っておきたいビジネス英語表現
「解雇」について学んだついでに、ビジネスシーンでよく使うけれど、意外と間違えやすい英語表現も一緒に押さえておきましょう!どれも私の英語学習の失敗談から生まれた、珠玉のテーマばかりです(ドヤ顔)。
あわせて読みたい!ビジネスシーンで役立つ英語フレーズ
- 「退職する」は英語で「to resign」
- 「降格する」は英語で「demoted」?ビジネスの厳しい現実を伝えるフレーズ
- 「左遷」は英語でなんて言う?「window seat(窓際族)」だけじゃないリアルな表現
- 「不採用」は英語で「rejection」?海外転職で「え?」とネイティブに言われた話
どの記事も、私が「あぁ、やっちゃった…」と頭を抱えた経験が元になっていますので、あなたの英語学習のヒントになるはずです!ぜひ読んでみてくださいね。
まとめ:もう「解雇」の英語で迷わない!…と、信じたい(笑)
今回は「解雇」を意味する「fire」と「laid off」の決定的な違いと使い分けについて解説しました。どちらも同じ「クビ」ですが、その背景にある理由が全く違うので、使う場面を間違えると大変なことに!
- fire:従業員に問題あり!自己責任型の解雇
- laid off:会社に問題あり!会社都合型の解雇
これで、もう「解雇」に関する英語表現で迷うことはありません…よね?私もこれからは、この知識を胸に、うっかり失礼な英語を使わないように気をつけます!皆さんも一緒に頑張りましょうね!
