「一期一会」を英語で?そんなの簡単じゃん!と高を括った結果…
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして相変わらず失敗ばかりのブロガーです(苦笑)。いやあ、英語って本当に奥が深いですよね。日本語の美しさをそのまま英語にしようとすると、たいてい足元をすくわれる……それが僕の人生です。
さて、今日は「一期一会」という言葉についてお話ししたいと思います。この言葉、すごく素敵ですよね。恋愛でも仕事でも、人との出会いはすべて一度きり。そんな深い意味を持つ「一期一会」を、意中の外国の方にドヤ顔で英語解説しようとして……盛大に爆死しました。あぁ、思い出すだけで胃がキリキリします(汗)。
「一期一会ってね、Englishで言うと『One time, one meeting』なんだよ!」
そう自信満々に言い放った僕を、当時のデート相手がどんな目で見ていたか……。もう、想像にお任せします。答えは……うん、まあ、単語としては通じることもあるんですが、ネイティブからすれば「……え、それ何かの呪文?」みたいな反応だったんです。トホホ。
そもそも「一期一会」を直訳しようとするのが間違いだった?
僕の何がダメだったのか。それは「日本語の概念を英語の単語に無理やり当てはめようとしたこと」に尽きます。例えば、「恋模様」を英語でドヤ顔解説して大爆死!?30代の僕がやらかした勘違いと、心を通わせる『生きた英語』の極意という記事でも書きましたが、日本の情緒的な言葉って、そのまま訳すとどうしても味気なかったり、意味がズレたりするんですよね。
「一期一会」を英語にしようとすると、多くの人は「Once in a lifetime」や「One time, one meeting」なんて言いたくなります。でも、ネイティブがこの言葉を聞いたとき、果たしてそこに「二度とない貴重な瞬間を大切にする」という深いニュアンスを感じ取ってくれるでしょうか?
僕の経験上、答えは「NO」です。むしろ、「で、何が言いたいの?」と会話が止まってしまうことの方が多いんです。恋愛の場面でそんな空気が流れたら、もう終わりですよ……(泣)。
「一期一会」の精神を伝えるためのスマートな英語術
じゃあ、どうすればこの素敵な概念を相手に伝えられるのか。僕がたどり着いた結論は、「直訳を捨てる」こと。これに尽きます。
例えば、こんな言い回しはいかがでしょうか?
- Cherish every moment, because we may never meet again.(この瞬間を大切にしよう、だって二度と会えないかもしれないから。)
- This encounter is a rare treasure.(この出会いは貴重な宝物です。)
こうやって、自分の感情を素直に、かつ「一期一会」の精神を自分の言葉で説明する方が、はるかに相手の心に響くんです。僕みたいに無理やり辞書的な表現をドヤ顔で披露して「……で?」という空気にされるより、ずっとスマートだと思いませんか?
恋愛において「一期一会」を意識するということ
恋愛の初期段階って、まさに「一期一会」の連続ですよね。その瞬間にしかない緊張感や高揚感。それを英語で表現しようと焦るあまり、僕は何度も失敗してきました。「相性がいい」とか「運命だ」とか言いたいのに、言葉に詰まって結局「Good!」とか言っちゃって……。いや、本当に泣きたくなりますよ。
でも、失敗するたびに思うんです。「言葉そのものよりも、その時に自分が何を思っているか」を伝える姿勢こそが、一番の英会話術なんだなって。「相性度」を英語でドヤ顔解説したら大撃沈!30代の僕がやらかした勘違いと、心を通わせる本当の愛の伝え方でも触れましたが、結局のところ、心を通わせるためには教科書的な知識よりも、泥臭いまでの誠実さが大切なんですよね。
まとめ:失敗を恐れず、自分の言葉で伝えよう!
「一期一会」という素敵な言葉を英語にしたい!と思うその情熱は、素晴らしいことだと思います。僕もその情熱だけでここまで英語を続けてきましたから(笑)。ただ、ドヤ顔だけは封印しましょう。僕のように、会議を氷河期にしたり、デートの空気を凍りつかせたりしないためにも……。
英語は、相手と心を通わせるためのツールに過ぎません。一期一会の出会いを大切に、失敗しても笑い飛ばせるくらいの余裕を持って、ぜひこれからも英語を楽しんでいきましょう!僕も、また次の失敗談を仕入れてくる予定ですので、楽しみにしていてくださいね(笑)。
それでは、みなさんの英語学習が、素敵な出会いにつながることを心から応援しています!
