「論理思考」を英語で…そんなの簡単だと思ってた僕がバカでした
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中の30代ブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよね。いや、深いなんて言葉じゃ足りない。深淵ですよ、深淵。今日も今日とて、仕事の会議で盛大にやらかしてきました(苦笑)。
最近、社内のプロジェクトで「論理思考」の重要性が話題になったんです。僕はここぞとばかりに、「そうですよね、やはりLogical Thinkingが大事です!」と、完璧な発音でドヤ顔を決めてやったんです。心の中では「よし、今の発音、ネイティブっぽかったぞ……!」なんて自己満足に浸っていたわけですよ。
でも、次の瞬間。会議室の空気が、まるで冷凍庫に入れたかのように凍りつきました。え、なんで?文法的にも間違ってないよね?僕の「Logical Thinking」という言葉に、海外拠点のマネージャーがポカンとした顔でこちらを見ていたんです。「……それ、どういう意味だい?」と。いやいや、そんなの辞書を引けば一発でしょ!……なんて思っていたのですが、それが大きな勘違いだったと気づくのに時間はかかりませんでした。
「直訳」が招く悲劇。なぜネイティブは首を傾げたのか?
あとでこっそり同僚に聞いたら、「それ、日本語の『論理思考』をそのまま直訳しすぎだよ」と笑われてしまいました。確かに、日本語でいう「論理思考」って、単なる「考える力」以上のニュアンスを含んでいますよね。文脈や目的によって、英語での表現はもっと柔軟に変えないといけなかったんです。
僕がやらかしたこの失敗、実は「要諦」を英語でドヤ顔解説したら会議室が凍りついた!?30代の僕がやらかした勘違いと、本質を射抜くスマートな英語術の記事でも書いたんですが、単語をそのままあてはめるだけでは、相手には何も伝わらないどころか、逆に「この人、何を言ってるんだ?」と不信感を与えてしまうんです。ああ、穴があったら入りたい……。
論理思考っていうのは、単に頭の中の構造を指す言葉じゃない。もっと「構造的に説明する能力」や「明確な根拠を示すプロセス」を指すものですよね。それを一言で「Logical Thinking」と投げつけても、相手は「で、結局何が言いたいの?」と混乱するだけなんです。
ネイティブに刺さる「論理的な伝え方」のヒント
じゃあ、どうすればよかったのか?会議をリードする立場のとき、特に論理的な構成を相手に伝えたいときは、単語一つで片付けようとせず、「自分の思考のプロセスを説明するフレーズ」を使うのが正解なんです。
例えば、こんなフレーズがおすすめです。
- Let me walk you through my logic.(私の考えの筋道を説明させてください)
- There are three main points to consider.(検討すべき主要なポイントが3つあります)
- The rationale behind this is…(これに至った論理的根拠は〜です)
「Logical Thinking」と名詞で突き放すのではなく、動詞を使ってストーリーを語る。これが、僕がやっと学んだ「スマートな伝え方」です。「会議進行」を英語でドヤ顔したら会議室が沈黙…!30代の僕がやらかした勘違いと、議論をリードする魔法のフレーズ術にも書きましたが、結局のところ、ビジネス英語で一番大切なのは「相手にいかにストレスなく理解してもらうか」なんですよね。
まとめ:失敗したって、論理的にリカバーすればいい!
今回の失敗で、僕は改めて「英語は単なる言語ではなく、コミュニケーションツールなんだ」と痛感しました。かっこいい単語を知っていることよりも、相手が今どんな情報を求めているかを考え、そこに道筋を立ててあげること。
……なんて、偉そうなことを言っていますが、結局は今日も同僚にフォローされっぱなしの僕です(汗)。でも、こうして失敗をネタにして、一つずつ正しい表現を覚えていく。この泥臭いプロセスこそが、30代からの英語学習には必要なんじゃないかな、なんて思っています。
もしみなさんも、会議で「論理思考」という言葉を使いたくなったら、ぜひ一度立ち止まってみてください。「それ、相手に伝わる説明になってる?」と。僕と一緒に、少しずつスマートなビジネスパーソンを目指していきましょう!
それでは、次回の失敗談(いや、成功談にしたい!)でお会いしましょう!
