「暗黙知」って英語でなんて言うの?僕のドヤ顔が招いた悲劇
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に悪戦苦闘している、おっちょこちょいブロガーです(苦笑)。いやぁ、今日も今日とて英語でやらかしてしまいました。というか、過去の自分がやらかした「黒歴史」を思い出して、今さらながら冷や汗が止まらないんです。
少し前のこと、海外拠点のメンバーとのWeb会議での出来事です。日本の現場で長年培われてきた「阿吽の呼吸」や「職人の勘」について説明する必要がありました。そこで僕は、何を血迷ったのか「暗黙知」という言葉をドヤ顔で英語にしようと試みたんです。これが、地獄への入り口でした(汗)。
「えー、我々の強みはTacit…えっと、Tacit Knowledgeです!」と、自信満々に言い放った僕。しかし、画面の向こうのネイティブメンバーは、まるで宇宙人を見るような目で僕を見つめ、会議室には凍りつくような沈黙が…。「え?発音?それとも文法?」とパニックになった僕は、さらに墓穴を掘るような説明を重ねてしまい、結局その場の空気は氷河期に突入してしまいました。
「暗黙知」は通じない?ネイティブの反応と僕の勘違い
後から冷静になって調べてみると、確かに「Tacit Knowledge」という言葉は学術的・専門的には存在します。でも、日常的なビジネスの現場で「暗黙知」という日本語の重みをそのまま英語にしようとすると、微妙にニュアンスがズレてしまうことが多いんですよね。僕の場合、ただ単に言葉を直訳して「知ったかぶり」をしたのがバレバレだったのが、一番の敗因だったかもしれません(泣)。
以前、[ビジネス英語] 「提言」を英語でドヤ顔披露したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術の記事で書きましたが、ビジネス英語は「いかにカッコいい単語を知っているか」ではなく「いかに相手に伝わるか」が全てです。専門用語を並べる前に、まずは相手の土俵に乗ることが大切なんですよね。
「暗黙知」を英語でスマートに伝えるコツ
では、あの時の僕がどう言えばよかったのか。答えは…うん、まあ、通じることもありますが、もっと噛み砕いた表現を使うのが正解です!
- Knowledge gained through experience(経験を通じて得た知識)
- Intuitive understanding(直感的な理解)
- Know-how that isn’t written down(書き留められていないノウハウ)
このように、相手がイメージしやすい言葉に置き換えるだけで、一気にコミュニケーションの質が変わります。例えば、「We have a lot of know-how that isn’t written down in the manual.」と言えば、誰にでも伝わりますよね。これを「暗黙知がある」と一言で済ませようとするから、ネイティブは困惑するんです。
ビジネスで陥りやすい「語彙力」の罠
僕たちはつい、日本語の難しい概念を英語でも難しい単語で表現しようとします。でも、ビジネスの場において本当に求められているのは、複雑な概念をいかにシンプルに伝えるかという「翻訳能力」です。[ビジネス英語] 「含意」を英語でドヤ顔解説したら会議が氷河期に…!30代の僕がやらかした黒歴史と、信頼を勝ち取るスマートな英語術でも触れましたが、難しい単語をドヤ顔で使うのは、自分の信頼を自ら削っているのと同じことかもしれません。
暗黙知を伝えたいなら、あえて「Tacit Knowledge」と言わずに、具体例を挙げる。これが、信頼を勝ち取るための大人のビジネス英語術です。
まとめ:失敗しても、また明日から頑張ればいい!
英語学習って、本当に終わりがないですよね。僕もこれまで、数え切れないほどの失敗をしてきました。でも、その失敗の一つ一つが、実は「次にどう伝えればいいか」を学ぶための最高の教材だったんだと、今なら胸を張って言えます(たぶん)。
みなさんも「暗黙知」のような少し難しい言葉に出くわしたときは、無理に直訳せず、自分なりの言葉で噛み砕いてみてください。そうすれば、きっと会議の空気が氷河期になることはないはずです(笑)。これからも一緒に、泥臭く、でも楽しく英語を学んでいきましょう!応援しています!
