「英語には敬語がない」……そんな甘い言葉を信じていたあの頃
みなさん、こんにちは!英語学習に絶賛苦戦中のブログ管理人です。いきなりですが、皆さんは「英語には敬語がない」という言葉を信じていませんか?実は私、かつて海外のカフェで店員さんに対し、友人にするような超カジュアルな口調で注文してしまい、ものすご〜く冷ややかな視線を浴びた経験があるんです(苦笑)。
「Hey, give me a coffee!」なんて堂々と言ってしまった自分を、今すぐタイムマシンで戻って止めてやりたい……。その時の店員さんの「え、何この人?」という顔は、一生忘れられません(汗)。
英語に「敬語」は存在しないのか?
結論から言いましょう。答えは……うん、まあ、厳密な意味での「敬語(尊敬語・謙譲語)」はない、が正解です。
日本の敬語のように、動詞そのものが「召し上がる」とか「拝見する」みたいに変身するシステムは、英語にはありません。だからといって、誰に対しても「Yo!」で済ませていいわけじゃないんです。これが英語の難しいところであり、面白いところなんですよねぇ。
英語における「敬語」の代わりになるのは、単語選びや助動詞の使い方です。相手との距離感をどう縮めるか、あるいはどう保つか。これが英語の丁寧さの鍵なんです。
丁寧さを出すための「魔法のフレーズ」
じゃあ、どうすれば失礼にならないのか?実は、ちょっとしたフレーズを足すだけで、一気に丁寧さがアップします。代表的なのが「Could you 〜?」や「Would you mind 〜?」ですね。
例えば、先ほどのカフェでの注文。「Give me a coffee!」ではなく、「Could I have a coffee, please?」と言い換えるだけ。これだけでグッと印象が変わります。このあたり、ビジネスの場でも同じですよね。以前執筆した「お疲れ様です」は英語で?万能フレーズがない理由とシーン別言い換え集でも触れましたが、英語には直訳できない「丁寧な距離感」というものが存在するんです。
敬語がないからこそ、相槌が大事!
さらに言うと、丁寧な言葉遣いと同じくらい大事なのが「相槌」です。敬語がないからこそ、相手の話をしっかり聞いているという姿勢を「相槌」で示さないと、ただの失礼な奴だと思われがち(汗)。
以前、「相槌」は英語で何て言う?会話を盛り上げるつもりが沈黙を招いた私の大失敗という記事でも書いたのですが、適切な相槌がないと、どんなに丁寧な言葉を使っていても会話が弾まないんですよね。
まとめ:英語の敬語は「思いやり」
結局のところ、英語の「敬語っぽいもの」の正体は、相手を尊重する「思いやり」の気持ちを言葉の端々に込めることだと思います。単語を覚えるのも大事ですが、相手がどう感じるかを意識するだけで、あなたの英語は劇的に変わるはずです!
私のように「タメ口で大失敗して冷や汗をかく」という経験も、今となってはいいネタですが、できれば皆さんはスマートにコミュニケーションを取ってくださいね!一緒に英語学習、頑張りましょう!
