「激アツだね!」って英語でなんて言うの?僕は盛大にやらかしました…
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついているブロガーの私です(汗)。今日も今日とて、ネイティブの友人と会話をしていて「あー!もう!なんでそんなに英語が出てこないんだ!」と頭を抱える毎日を過ごしております。
さて、皆さんは日本語の「激アツ」という言葉、よく使いませんか?「この展開、激アツだね!」「今の状況、激アツじゃない?」なんて、めちゃくちゃ盛り上がっている時や、チャンス到来!という時に便利な言葉ですよね。私も大好きで、つい先日、海外の友人とオンラインゲームをしていた時に、めちゃくちゃ良い展開になったので、思わず叫んでしまったんです。「It’s so Geki-Atsu!」と……。
……はい、案の定、友人は「……Huh? Ge-ki…what?」と、完全にフリーズしていました(苦笑)。
実は、私のように「日本特有のノリ」をそのまま英語にして撃沈するタイプの方、結構いるんじゃないでしょうか?過去に「それエモいね!」を英語で言いたい!ネイティブをポカンとさせた私の恥ずかしすぎる失敗談でも書きましたが、感情をそのままカタカナ英語に変換するのは本当に危険なんですよね。
「激アツ」のニュアンスを英語でどう伝える?
「激アツ」って、状況によって意味が変わりますよね。「めちゃくちゃ最高!」「今の展開、熱すぎる!」「すごく盛り上がっている!」といったポジティブな興奮状態を指すことが多いはず。それを無理やり一言で訳そうとすると、どうしても不自然になってしまいます。
答えは…うん、まあ、単語一つで伝えるなら「Awesome!」や「Exciting!」が無難です。でも、ネイティブの「激アツ!」という空気感を再現したいなら、以下のようなフレーズがおすすめです。
- It’s getting intense!(盛り上がってきたね!)
- This is so hyped!(これ、激アツすぎる!)
- This is on fire!(絶好調だね/激アツだね!)
特に「On fire」はスポーツやゲームの場面でよく使われます。「今、俺ら激アツじゃん!」と言いたいときは「We are on fire!」と言うと、すごく自然で「お、こいつ英語わかってるな」という顔をしてもらえます(笑)。
「激アツ」と言いたくなるのはどんな時?
他にも、例えば「この映画の展開、激アツすぎない?」と言いたいときは、「This movie is insane!」や「The plot is crazy!」と言うほうが、ネイティブには伝わりやすいんです。「激アツ」=「熱い」と直訳して「It’s hot!」と言ってしまうと、「気温が高いね」と勘違いされてしまうので要注意ですよ!(これ、私が昔やった失敗です…汗)
以前、「それエグいね!」を英語で言いたい!ネイティブをドン引きさせた僕の恥ずかしすぎる失敗談でもお伝えしましたが、スラングというのは「その場の温度感」を共有するためのもの。無理に背伸びしてカッコいい言葉を使おうとせず、まずは「Awesome!」や「It’s on fire!」といった、使い勝手の良い表現からマスターしていきましょう。
まとめ:失敗を恐れず「激アツ」な表現を増やそう!
英語学習って、まさに「激アツ」な挑戦ですよね。失敗して、恥をかいて、それでもまた挑戦する。その繰り返しが、いつか必ず血肉になると信じています。私もまだまだ、「激アツな英語」を追い求めて、日々爆死しながら頑張ります(笑)。
皆さんも、もしネイティブとの会話で「激アツ!」と言いたくなったら、ぜひ「It’s on fire!」を試してみてください。もし失敗しても大丈夫。その恥ずかしさは、きっとあなたを強くするはずです!また次回の失敗談(いや、成功談ですね…!)でお会いしましょう!
