「城郭」って英語でなんて言うの?僕の恥ずかしすぎる大誤算
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、おっちょこちょいなブロガーです(汗)。実は先日、海外から遊びに来た友人と日本の城巡りに行ったときのことなんですよ。僕、歴史好きの面目躍如とばかりに、お城の前でドヤ顔で英語を披露したんです。
「Look! This is a great Jo-kaku! It has a long history!」と力強く宣言したのですが……友人はポカン。いや、正確には「ジョー…カク? それって何かの料理の名前?」と真顔で聞かれてしまい、その場が凍りつきました(苦笑)。
「城郭」という言葉をそのまま英語にしようとした僕の浅はかさよ……。結局、正しい言い方を知らずに知ったかぶりをして大恥をかいた僕の黒歴史は、[日常英会話] 「教養」って英語で何て言う?海外の友人に知ったかぶりをして大恥をかいた僕の黒歴史という記事でも書いたような「教養不足」を露呈する結果となってしまったのです。
「城郭」は英語でこう言えばバッチリ!
さて、気を取り直して正しい表現を学びましょう。そもそも「城郭」という日本語、英語ではシチュエーションによって使い分けるのが正解なんです。一番シンプルで通じるのはもちろん「Castle」ですが、それだけだと少し味気ないですよね。
歴史的な構造物としての「城郭」を伝えたい場合、以下の表現を使い分けるとネイティブも「おっ、詳しいね!」と反応してくれます。
- Castle: 一般的な「城」。姫路城などはこれですね。
- Fortification: 「城郭」や「要塞」といった、防御施設としての側面を強調する言葉。
- Citadel: 城の中枢部や、都市を守るための強固な城塞を指す言葉。
僕が以前、自信満々に変な英語を使って相手をポカンとさせてしまったときの記事は、[日常英会話] 「感性」って英語で何て言うの?ドヤ顔で言った結果、ネイティブがポカンとした僕の黒歴史に詳しいので、ぜひ反面教師として参考にしてください(泣)。
海外旅行で「歴史」を語る時のコツ
歴史的な建物を英語で説明するとき、ただ単語を並べるだけでは不十分なんです。「なぜその形をしているのか」「どんな歴史的背景があるのか」を伝えるためには、「関係代名詞」や「受動態」を上手く使うのがコツ。
例えば、「この城郭は17世紀に建てられた」と言いたいなら、「This castle was built in the 17th century.」と受動態を使うだけで、グッとそれっぽく聞こえますよね。僕も最初は「I build castle!」なんて原始人のような英語を話して笑われていましたが、今では少しずつマシになりました。
英語学習は失敗の連続です。でも、その失敗こそが最強の教材!僕と一緒に、これからも恥をかきながら楽しく英語力を磨いていきましょうね!
