「提灯」って英語で何て言うの?僕の恥ずかしすぎる黒歴史
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、おっちょこちょいな日本人男性ブロガーです。いやぁ、英語って本当に奥が深いですよねぇ。今日も今日とて、過去の自分のやらかしを思い出しては冷や汗をかいているわけですが……(苦笑)。
皆さんは、海外の友人を日本の夏祭りや居酒屋に連れて行ったことはありますか?僕はあるんですよ。それも、最高に「日本っぽさ」をアピールできる絶好のチャンスだと思って!
その時、僕の目に飛び込んできたのが、軒先に揺れる「提灯」でした。「これぞ日本の美!」とばかりに、僕は自信満々で友人にこう言ったんです。「Look! This is a… fire-basket-paper-thing!」と……。
はい、完全に凍りつきましたね。友人は「……え?」とポカンとした表情。当たり前です。そんな単語、英語には存在しませんから!(汗)。しかもそのあと、「ここ、名所だよ!」って英語で言ったら友人がポカン?海外観光地で僕がやらかした恥ずかしすぎる失敗談でも書いたように、もう説明がボロボロで、自分の英語力のなさに泣きたくなりました。
提灯の正しい英語表現は?
さて、僕のように「ファイヤー・バスケット・ペーパー・シング」なんて珍妙な言葉を繰り出す前に、正しい言い方を知っておきましょう!
提灯は英語で一般的に「paper lantern」と言います。「紙(paper)」の「ランタン(lantern)」ですね。シンプル!これなら誰にでも伝わります。
もし、居酒屋の看板のように赤くて丸いタイプなら「red lantern」でも十分通じますし、少し補足したいなら「traditional Japanese paper lantern」と付け加えると、ぐっと伝わりやすくなりますよ。
文化を説明する時のコツ
僕が過去に「路地裏」って英語で何て言う?海外の友人を案内して迷子&大混乱した僕の黒歴史を経験した時もそうでしたが、日本独自の文化を説明する時って、どうしても「直訳」しようとしてパニックになりがちですよね。
でも、安心してください。答えは……うん、まあ、そこまで難しく考えなくていいんです!
- 「It’s a traditional Japanese light made of paper.」(紙でできた日本の伝統的な照明だよ)
- 「We use it for festivals or in front of restaurants.」(お祭りやレストランの前に飾るんだ)
これくらいの簡単な文章を組み合わせれば、ネイティブの友人も「なるほど!」と納得してくれます。僕のように、無理やり造語を作って場を凍りつかせる必要はないんです(笑)。
まとめ:失敗は成功の母!
英語学習において、失敗は避けて通れない道ですよね。僕だって、数え切れないほどの「やらかし」をしてきました。でも、その失敗したフレーズほど、不思議と記憶に残るものなんです。
「提灯=paper lantern」。これさえ覚えておけば、次回の観光案内はバッチリですね!みなさんも、僕の失敗を反面教師にして、ぜひ自信を持って日本の文化を英語で紹介してみてください。応援しています!
