「意中の英語」なんて言ったら、恋は即終了!?30代の僕がやらかした勘違いの夜
みなさん、こんにちは。30代にして、いまだに英語と恋愛の両方で空回りし続けているブロガーの僕です(苦笑)。いやはや、最近の僕の悩みは「意中の人」に英語でどうアプローチするか、なんですよね。でも、これが本当に難しい。
少し前のことなんですが、どうしても仲良くなりたい外国人の女性がいたんです。彼女の前で「君は僕にとって意中の人だ」なんてカッコつけて言いたいじゃないですか。で、辞書をひいて「意中=the person I have in mind」とか「意中の人=someone I’m interested in」と調べて、自信満々に言ったんですよ。「You are the person I have in mind!」って。
……結果? 彼女の顔がフリーズして、その場が氷河期になりました(汗)。後から聞いたら「それって、何かビジネスのプロジェクトか何かと勘違いした」って言われて。ああ、もう穴があったら入りたい!「意中の英語」をそのまま直訳しても、全然伝わらないどころか、逆に距離ができてしまうことってあるんですよね。
「意中の英語」を直訳すると、なぜスベるのか?
僕たちが学校で習う「意中」という言葉。辞書を引けば「one’s heart」「one’s crush」などが出てきますが、これをそのまま英語の会話にぶつけると、どうしても「教科書っぽさ」が出てしまうんです。これ、以前書いた「初デート英語」でドヤ顔したら相手がドン引き…!30代の僕がやらかした黒歴史から学ぶ、恋を実らせるスマートな会話術でも触れたんですが、英語での恋愛表現って、実は「直訳」よりも「雰囲気」が大事なんですよね。
例えば、「I am interested in you」なんて言ってしまうと、まるで面接官のような響きになりませんか? 「君に興味がある」というよりも、「君というデータに興味がある」みたいな冷たいニュアンスになっちゃうんです。僕も過去にこれを連発して、相手に「面接中?」って聞かれたことがありますよ……。
ネイティブに愛される「自然なアプローチ」の極意
では、どうすれば「意中の人」にスマートに気持ちを伝えられるのか。ポイントは「意中」という重い単語を使わずに、自然な会話の中で「特別感」を出すことです。
- I really enjoy spending time with you. (君といると本当に楽しいよ)
- I find myself thinking about you a lot lately. (最近、よく君のことを考えてしまうんだ)
- You’re someone special to me. (君は僕にとって特別な存在だよ)
これらなら、重すぎず、かといって軽すぎない。ネイティブもよく使う「自然な距離感」ですよね。僕もようやく最近になって、この「重すぎない表現」の重要性に気づきました。以前、「脈あり判定」を英語でドヤ顔したら相手がドン引き…!30代の僕がやらかした勘違いの黒歴史と、愛を掴む本当の極意という記事を書いた時にも痛感しましたが、相手が自分に好意を持っているかどうかの「脈あり」を探る時も、まずはこのくらいの軽やかなフレーズから入るのが鉄則です。
30代の僕が学ぶ、恋愛と英語の共通点
恋愛も英語も、結局は「相手とのコミュニケーション」なんですよね。僕のように「カッコいいフレーズを言いたい!」と気負いすぎると、どうしても空回りします。僕がこれまで経験してきた数々の「恋愛×英語」の失敗は、すべて「自分を良く見せようとしすぎた結果」でした。
英語学習も同じで、難しい文法や単語を詰め込むよりも、まずは自分の気持ちをシンプルに、丁寧に伝えること。それが一番の近道だと、最近の失敗続きの夜にようやく理解した気がします(苦笑)。
まとめ:完璧を目指さなくていい、その「タジタジ」が愛おしい
「意中の英語」を完璧に言おうとしなくて大丈夫です。むしろ、一生懸命伝えようとして言葉に詰まったり、ちょっと恥ずかしそうにしている姿の方が、相手にとっては「この人、一生懸命で可愛いな」と思ってもらえるチャンスかもしれません。
僕もまだまだ修行中ですが、これからも失敗を恐れず、英語を使って素敵な出会いを引き寄せたいと思います! みなさんも、もし英語での恋愛アプローチで困ったら、この記事の失敗談を思い出して「あ、僕よりマシかも?」と安心してくださいね。それが一番の励みになります(笑)。
言葉は心を通わせるためのツール。教科書を閉じて、相手の目を見て、自分の言葉で伝えてみましょう。それができれば、きっと「意中の人」との距離も縮まるはずです!応援しています!
