「一言いいですか?」……その一言が、地獄への入り口でした(汗)
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死にしがみついている、おっちょこちょいブロガーです。今日も今日とて、英語の海で溺れかけております……。
さて、みなさんは会議中や日常会話で「一言、いいですか?」と切り出すこと、よくありますよね? ある日、海外の友人と議論していたときのこと。「あ、ちょっと意見を挟みたい!」と思った僕。日本語のノリで、「One word, please!」とドヤ顔で言い放ったんです。その瞬間、友人の顔が「え、今なんて言った?」という表情に凍りつきまして(苦笑)。僕の「一言」は、相手にとって「一単語しか喋るな」という謎の命令に聞こえていたようです……。
あぁ、思い出しても冷や汗が止まりません。あの時の僕に、誰か正しい英語を教えてあげてほしかった……!
「One word」は危険!?なぜ僕の英語は通じなかったのか
結論から言うと、僕の「One word, please!」は、ネイティブからするとかなりブシツケ、というか「言葉を発するな」というようなニュアンスにも取られかねない危険なフレーズだったんです(大泣き)。
そもそも「一言」という日本語は、「少しだけ意見を言いたい」「短い補足です」という非常に便利なクッション言葉ですよね。でも、英語にはそのまんま直訳できる「魔法の単語」は存在しないんです。日本語の奥ゆかしさをそのまま英語に持ち込むと、僕のように大惨事を引き起こしてしまうわけですね……。
ちなみに、以前「拝承(はいしょう)」を英語で言いたくて大パニック!ビジネス現場で空回りした僕の黒歴史と、粋な承認フレーズ術を執筆したときもそうでしたが、日本語のビジネス挨拶って、英語にすると本当に難易度が高いんですよね。
「一言いいですか?」をスマートに伝える魔法のフレーズ
では、どう言えばよかったのか? 悔しさをバネに調べまくった結果、ネイティブがよく使う「一言挟む」フレーズをいくつかご紹介します!
- Can I make a quick comment?(一言だけコメントしてもいいですか?)
- Could I just add something quickly?(一言だけ付け加えてもいいですか?)
- Just a quick word, if I may.(もしよろしければ、一言だけ。)
ポイントは「quick」や「just」を入れること。これだけで、「時間は取らせませんよ」「ほんの少しだけですよ」というニュアンスが伝わります。僕の「One word」とは大違いですよね……(遠い目)。
ビジネスシーンで「一言」添える時の注意点
ビジネスの場では、さらに慎重さが必要になります。たとえば、激しい「交渉」を英語で言いたくて大パニック!海外のクライアントを凍りつかせた僕の黒歴史と、スマートな決断を引き出す魔法のフレーズを乗り越える際にも、「一言」の伝え方は重要です。
相手が何か話しているときに遮って「一言いい?」と言うのは、海外では非常に失礼にあたることもあります。そんな時は、「May I interrupt you for a second?」(一瞬だけ遮ってもよろしいですか?)と前置きをするのが、大人のマナー。僕も昔は、相手の話を無視して自分の意見をぶち込んでいた気がします。今思うと、本当に申し訳ない……。
まとめ:英語は「直訳」するより「ニュアンス」で攻めよう!
いかがでしたか? 「一言」という言葉一つとっても、文化によってこんなに表現が変わるなんて、英語って本当に面白いですよね!
僕の黒歴史を反面教師にして、みなさんはぜひスマートに、かつ優雅に意見を伝えてみてくださいね。英語学習に失敗はつきもの! むしろ失敗した分だけ、フレーズが体に染み付いていくと信じて、これからも一緒に頑張りましょう! 次回の更新もお楽しみに!
