「小突く」って英語で何て言うの?僕がやらかした大惨事
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死で食らいついている、おっちょこちょいなブロガーです(苦笑)。
突然ですが、みなさんは「小突く」という動作、英語でどう表現するか知っていますか?……いやあ、これがなかなか難しいんですよ。僕なんて、海外の友人と打ち解けてきた!と勘違いして、冗談のつもりで軽く肩を「小突いて」みたんです。そうしたら、相手がものすごい形相で固まってしまって……もう、あの時の空気感といったら!(汗)
正直、その場から消えてしまいたいほど恥ずかしかったんですよね。文化の違いって、本当に残酷です。
「小突く」の正解は一つじゃない!?
さて、肝心の「小突く」ですが、答えは……うん、まあ、シチュエーションによって使い分けるのが正解です!
例えば、相手の注意を引きたい時の「軽く突く」なら nudge がぴったりです。でも、僕のように調子に乗ってポンと叩くと、別の単語が必要になります。日本語の「小突く」という言葉には、親愛の情もあれば、少し突き放すニュアンスもありますよね。英語だと、そこを間違えると「喧嘩を売っている」と誤解されかねないんです。
僕の失敗から学ぶ「身体的な距離感」
以前、「握手」って英語でどうする?海外で手を出して無視された私の情けない失敗談でも書きましたが、海外では物理的な距離感やボディタッチに対して非常に敏感な人が多いんですよね。
「小突く」動作一つとっても、相手との関係性ができていないうちにやってしまうと、もうアウト。さらに、以前「手招き」を英語でどうする?海外で手のひらを上にしたら…とんでもない誤解を生んだ僕の黒歴史でも経験したように、ジェスチャー一つで「とんでもない人」扱いされることもあります。
使える英語表現まとめ
- nudge: 肘で軽く突く(「ねえねえ」という合図)
- poke: 指でつんつんする(SNSの「ポケ」などでも有名ですね)
- tap: トントンと叩く(肩を叩いて呼び止めるなど)
「小突く」という日本語をそのまま直訳しようとすると、どうしても暴力的なニュアンスが含まれてしまうことがあります。みなさんも僕のように「親しみを込めて!」なんて軽い気持ちで小突いて、相手を凍りつかせないように気をつけてくださいね!
英語学習は失敗の連続ですが、こうやって一つずつ学んでいくしかないんですよね。一緒に頑張りましょう!
