PR

「慣習」は英語で「Custom」?「Common thing」と言って大撃沈した僕の黒歴史から学ぶ正しい使い分け

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「慣習」って英語で言える?僕の痛すぎる大失敗

みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死で食らいついているブロガーです。いやぁ、今日も今日とて英語の壁にぶち当たっております(苦笑)。

突然ですが、みなさんは「慣習」を英語で説明しろと言われたら、どう言いますか?「あぁ、簡単だよ、アレだろ?」なんて思った方、かつての僕もそうでした。

以前、海外の友人を自宅に招いたときのことです。日本特有の「家に入る時は靴を脱ぐ」という慣習を説明したくて、僕はここぞとばかりにドヤ顔でこう言い放ちました。

「This is our… uh… Japanese common-thing!」

……沈黙。友人の顔には「???」という文字が浮かび上がっていました。日本語の「慣習」をそのまま「common thing」と直訳してしまったんです。今考えると顔から火が出るほど恥ずかしい!その場の空気は凍りつき、必死にフォローしようとしてさらにパニックに……(汗)。

「慣習」を英語で伝えるなら?

さて、僕の恥ずかしいエピソードはさておき、正しい言い方を知りたくないですか?答えは……うん、まあ、文脈によって使い分けるのが正解です!

一番シンプルで使いやすいのは custom です。「慣習」や「習慣」という意味で、ネイティブも一番よく使います。

  • It is a Japanese custom to take off your shoes.(靴を脱ぐのは日本の慣習です。)

もし、もう少し堅い表現や「伝統的な」というニュアンスを強めたいなら tradition を使うのもアリですね。僕のように「common-thing」なんて珍妙な言葉を作ってはいけませんよ!(戒め)

「慣習」を語る上で欠かせない「礼儀」と「所作」

「慣習」を説明する場面って、たいてい日本の文化やマナーを話す時ですよね。そんな時、一緒に覚えておくと便利な表現がいくつかあります。

例えば、日本の「慣習」には必ずと言っていいほど「相手を敬う心」が含まれていますよね。そうした「礼儀」について説明したい時は、こちらの記事がめちゃくちゃ参考になります。

「礼儀」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史

さらに、慣習に伴う美しい動作、いわゆる「所作」を英語で伝えられたら、もうあなたは立派な文化アンバサダーです!僕はこれを言おうとしてまた撃沈したんですが、正しい表現を知っていれば大丈夫。詳しくはこちらをどうぞ。

「所作」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史

まとめ:失敗を恐れずにドヤ顔しよう!

英語学習って、本当に失敗の連続ですよね。僕なんて、毎日「あぁ、なんであんなこと言っちゃったんだ!」と枕を濡らす夜もあります(笑)。

でも、そうやって「慣習」という言葉一つにしても、試行錯誤して自分の言葉にしていくプロセスこそが、一番の近道なんだと信じています。もしみなさんも、海外の方に日本の慣習を説明する機会があれば、ぜひ「custom」を使って、堂々と伝えてみてください。

僕のように「common-thing」なんて謎の造語を作らないようにだけ、気をつけてくださいね!(苦笑)それでは、また次回の記事でお会いしましょう!

【独学派のあなたへ】まずは「基礎」を固めたいなら、この一冊。

当サイトの記事で「点」の知識は増えますが、「線」として体系的に学び直したいなら、『ネイティブが最初に覚える英会話フレーズ300』が最適です。ネイティブの子どもが覚える順で、本当に使うフレーズだけを効率的にインプットできます。

【実践派のあなたへ】仕事で「即戦力」になる英語を話すなら。

「毎回フレーズを検索するのではなく、会議やメールでスラスラ言葉が出てくるようになりたい」と感じていませんか?
ビジネス特化型オンライン英会話Bizmates(ビズメイツ)なら、採用率1%以下のビジネス経験者トレーナーが、あなたの仕事に直結する英語だけを効率的に指導してくれます。

まずは完全無料の体験レッスン(クレカ登録不要)で、今の自分のビジネス英語力を診断してみましょう。

【本気で変えたい女性へ】英語で「夢を叶える」なら、プロと伴走。

「英語を学んだその先で、外資系への転職や海外生活など、キャリアを変えたい!」そんな高い目標を持つなら、独学には限界があります。女性専用コーチング【STARS】は、あなたの目標に合わせて学習・マインドまで徹底サポート。英語を「使って叶える」ステージへ導いてくれます。

挨拶
AD
タイトルとURLをコピーしました