「慣習」って英語で言える?僕の痛すぎる大失敗
みなさん、こんにちは!30代から英語学習に必死で食らいついているブロガーです。いやぁ、今日も今日とて英語の壁にぶち当たっております(苦笑)。
突然ですが、みなさんは「慣習」を英語で説明しろと言われたら、どう言いますか?「あぁ、簡単だよ、アレだろ?」なんて思った方、かつての僕もそうでした。
以前、海外の友人を自宅に招いたときのことです。日本特有の「家に入る時は靴を脱ぐ」という慣習を説明したくて、僕はここぞとばかりにドヤ顔でこう言い放ちました。
「This is our… uh… Japanese common-thing!」
……沈黙。友人の顔には「???」という文字が浮かび上がっていました。日本語の「慣習」をそのまま「common thing」と直訳してしまったんです。今考えると顔から火が出るほど恥ずかしい!その場の空気は凍りつき、必死にフォローしようとしてさらにパニックに……(汗)。
「慣習」を英語で伝えるなら?
さて、僕の恥ずかしいエピソードはさておき、正しい言い方を知りたくないですか?答えは……うん、まあ、文脈によって使い分けるのが正解です!
一番シンプルで使いやすいのは custom です。「慣習」や「習慣」という意味で、ネイティブも一番よく使います。
- It is a Japanese custom to take off your shoes.(靴を脱ぐのは日本の慣習です。)
もし、もう少し堅い表現や「伝統的な」というニュアンスを強めたいなら tradition を使うのもアリですね。僕のように「common-thing」なんて珍妙な言葉を作ってはいけませんよ!(戒め)
「慣習」を語る上で欠かせない「礼儀」と「所作」
「慣習」を説明する場面って、たいてい日本の文化やマナーを話す時ですよね。そんな時、一緒に覚えておくと便利な表現がいくつかあります。
例えば、日本の「慣習」には必ずと言っていいほど「相手を敬う心」が含まれていますよね。そうした「礼儀」について説明したい時は、こちらの記事がめちゃくちゃ参考になります。
「礼儀」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史
さらに、慣習に伴う美しい動作、いわゆる「所作」を英語で伝えられたら、もうあなたは立派な文化アンバサダーです!僕はこれを言おうとしてまた撃沈したんですが、正しい表現を知っていれば大丈夫。詳しくはこちらをどうぞ。
「所作」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史
まとめ:失敗を恐れずにドヤ顔しよう!
英語学習って、本当に失敗の連続ですよね。僕なんて、毎日「あぁ、なんであんなこと言っちゃったんだ!」と枕を濡らす夜もあります(笑)。
でも、そうやって「慣習」という言葉一つにしても、試行錯誤して自分の言葉にしていくプロセスこそが、一番の近道なんだと信じています。もしみなさんも、海外の方に日本の慣習を説明する機会があれば、ぜひ「custom」を使って、堂々と伝えてみてください。
僕のように「common-thing」なんて謎の造語を作らないようにだけ、気をつけてくださいね!(苦笑)それでは、また次回の記事でお会いしましょう!
