皆さん、こんにちは!英語学習は迷路みたい、今日も頑張る30代ブロガーの僕です。
さて、今回のテーマは「残暑見舞い」。これ、めちゃくちゃ日本語独特の文化ですよね。僕も昔、これを英語で伝えようとして、見事に撃沈した経験があります…。
「残暑見舞い」は英語で「Late summer greeting」?結論から言うと…
残念ながら、「残暑見舞い」にピタッと当てはまる英語表現は、ありません!
ええ、ないんです。僕も初めて知った時は「マジか!」って思いましたよ。なんか、いかにも「Late summer greeting」とか「Mid-August wishes」とかありそうじゃないですか? でも、それ、僕の希望的観測でした(苦笑)。
昔、海外の友人に日本の夏文化を説明しようとして、「We send *Zanshomimai*, it’s like a late summer greeting card!」って頑張って言ったことがあるんです。そしたら、友人は「Oh, like a postcard saying ‘stay cool’ or something?」って、ちょっと首を傾げながら言ってたんですよね。その時、彼の中にある「グリーティングカード」のイメージと、僕が伝えたい「残暑見舞い」のニュアンスが、微妙にズレてるのをひしひしと感じました。なんだか、僕の表現が、彼の頭の中では「夏バテ気味の人に『元気出してね!』って言うカード」くらいに聞こえてたみたいで…。あぁ、もっとスマートに伝えたかった!と、あの時の僕に教えてあげたい。
じゃあ、残暑見舞いの気持ちを英語で伝えるにはどうすればいいの?
結論は「直訳は難しいけど、気持ちは伝えられる!」です。要は、日本の「残暑見舞い」のような「暑い日が続くけど、体調崩してないかな?頑張ってね!」という相手を気遣う気持ちを伝えることが大事なんですよね。
いくつか表現を見ていきましょう!
1.暑中見舞いの時期を過ぎた「夏の終わり」の挨拶として
もし、日本の「残暑見舞い」のように、残りの暑い夏を乗り切ってほしい、という気持ちを伝えたいなら、こんな表現が使えます。
- Hope you’re staying cool and healthy in this lingering heat.
- 「まだ暑い日が続くけど、涼しくして元気に過ごしてることを願っています。」
- 「lingering heat」が「残暑」のニュアンスをうまく伝えてくれます。これ、僕も後から知って「おぉ!」ってなりました。
- Wishing you a refreshing end to the summer.
- 「爽やかな夏の終わりを願っています。」
- ちょっと詩的だけど、これもいいですよね。
- Hope you’re making the most of the last days of summer.
- 「夏の残りの日々を楽しんで過ごしていることを願っています。」
- これはどちらかというと、楽しんでほしい気持ちが強いかな?
「残暑見舞い」って、ビジネスシーンで使うことも多いじゃないですか。そんな時は、もう少しフォーマルに。
I hope you are keeping well amidst the late summer heat.
- 「晩夏の暑さの中、お元気にされていることを願っております。」
- フォーマルなメールで使えそう!
2.日本の「残暑見舞い」という文化自体を説明したい場合
もし、外国の方に「残暑見舞い」という日本の習慣を説明したいなら、そのまま「Zanshomimai」と固有名詞として使って、補足説明するのが一番伝わりやすいと思います。
例:
“Zanshomimai is a Japanese custom of sending greeting cards or messages in late summer (usually from early August to early September) to wish people well during the remaining hot days. It’s similar to a ‘late summer greeting’ to check on their health and express your thoughts.”
どうでしょう?これなら、僕が昔、友人にモゴモゴ伝えた時よりも、ずっとスマートに伝わるはず…!あの時の僕に教えてあげたかったフレーズ、ナンバーワンです。
僕が思う「残暑見舞い」英語化のポイント
個人的な意見ですが、「残暑見舞い」を英語にする際、一番大事なのは、「相手を気遣う気持ち」と「日本の季節感を伝える」ことだと思っています。直訳に囚われず、その本質をどう伝えるか。これが、僕たち英語学習者が一番苦労するところであり、同時に面白いところでもありますよね。
英語を話す国々にも、季節の移り変わりを祝う文化はありますが、「暑さが厳しい時期に、相手の健康を気遣う」という、ちょっと奥ゆかしい日本の心は、やはり特別なものだと感じます。
あわせて読みたい!日本の季節の挨拶シリーズ
日本の文化を英語で説明するのって、本当に奥深いですよね。僕も最初は苦戦の連続でした…。もし興味があれば、他の季節の挨拶についても記事を書いているので、ぜひ見てみてください!
- 「良いお年を」は英語で「Have a great new year」?年末の挨拶
- 「あけましておめでとう」は英語で「Happy New Year」?新年の挨拶
- 「謹賀新年」は英語でどう訳す?年賀状で使えるフォーマル表現
- 「年賀状」は英語で「New Year’s card」?日本の文化を説明する
- 「お盆」は英語で「Obon」?ご先祖様を迎える日本の夏
日本の美しい文化を、英語でもっとスマートに伝えられるように、これからも一緒に頑張りましょうね!
