「形容」をドヤ顔で使った結果、会議室が氷河期になった話
みなさん、こんにちは!英語学習に奮闘中、30代の崖っぷちブロガーです。いやぁ、英語って本当に難しいですよねぇ。「形容」って言葉、日本語だと日常的に使いませんか?「この感動を形容しがたい」とか、「君の振る舞いを形容するなら…」とか(笑)。
ある日、海外の友人と話していたときのことです。どうしてもその状況を的確に伝えたい!と思った僕は、自信満々にこう言い放ちました。「I want to ‘keiyou’ this situation!」……はい、見事に沈黙が流れました。友人はポカンとして、「え、何それ? 日本語?」と苦笑い。結局、スマートに伝えたかったはずの言葉が、ただの謎の呪文になってしまったというわけです(汗)。
実はこれ、「振る舞い」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史と正しい言い換え術で学んだときと同じ、典型的な「日本語直訳の罠」だったんです。
「形容」は英語でなんて言う?
さて、僕の恥ずかしい黒歴史は置いておいて、本題の「形容する」を英語でどう表現するか、一緒に見ていきましょう!結論から言うと、状況によって使い分けるのがベストなんです。
一番汎用性が高いのはdescribeですね。「説明する」「描写する」というニュアンスで、「形容する」に近い使い方ができます。
- Describe: 特徴を詳しく説明する。
- Characterize: 〜の特徴を示す、〜と位置づける。
- Express: 感情や考えを表現する。
例えば「この感動を形容しがたい」と言いたいなら、“It’s hard to describe how I feel.”と言うのが最も自然です。僕みたいに「keiyou」なんて言ったら、相手は一生懸命辞書を引く羽目になっちゃいますからね(苦笑)。
形容=描写の技術を磨こう!
ただ「describe」を使うだけだと、ちょっと物足りないこともありますよね。ネイティブはもっと感情豊かに表現します。例えば、以前「Wow」だけじゃ物足りない!ネイティブを唸らせる「感嘆」の表現で大撃沈した僕の黒歴史と正しい言い回し術で紹介したような、感情を乗せる表現も併用すると、ぐっと会話が深まります。
もし相手を褒めたいときに「形容するなら天使のよう」なんて言いたい場合は、“If I had to describe you, I’d say you’re like an angel.”といったフレーズが使えます。これ、かっこいいですよね!ドヤ顔で使っても、今度はちゃんと伝わるはずです。
まとめ:失敗は成功の母!
僕のように「形容」という漢字の意味をそのまま英語に当てはめて大パニックになるのは、学習者の通る道……かもしれません(笑)。でも、その失敗があるからこそ、正しい表現を覚えたときの喜びも大きいんですよね。
「形容」したいときは、ぜひdescribeを軸に、自分の気持ちを添えてみてください。皆さんも僕の黒歴史を反面教師にして、ぜひスマートな英会話を楽しんでくださいね!また次の記事でお会いしましょう〜!
