「振る舞い」を英語で伝えたい!僕の壮大な勘違いエピソード
英語学習中の皆さん、こんにちは!30代で絶賛奮闘中のブロガーです。今日も今日とて、過去の恥ずかしい失敗を糧に生きております(苦笑)。
さて、皆さんは「振る舞い」という言葉、英語でパッと言えますか?僕は以前、海外から来た友人を日本の伝統的なイベントに案内した際、どうしてもこの言葉を使いたくて死ぬほど苦労したんです。「君の振る舞いは素晴らしいね!」って、どうしてもドヤ顔で言いたかったんですよ。結果?……まあ、お察しの通りです(汗)。
僕は自信満々に「Your acting is wonderful!」と言い放ちました。……今思い返しても冷や汗が止まりません。友達は一瞬「演技?俺、役者じゃないんだけど?」とキョトンとしていました。そう、僕が使った「acting」は「演技」や「行動」という意味合いが強すぎて、その場での立ち居振る舞いや態度を褒める言葉としては、かなり的外れだったんです。あの時の友人の困惑した顔、今でも夢に出ます(泣)。
「振る舞い」って英語で何て言うのが正解?
さて、答えは……うん、まあ、単語一つで解決しようとするから僕も失敗するんですよねぇ。文脈によって使い分けるのが正解なんです!
一番シンプルで使いやすいのは「behavior」です。これは「振る舞い」や「態度」を指す最も一般的な単語ですね。例えば「Your behavior is so polite(あなたの振る舞いはとても丁寧ですね)」と言えば、バッチリ伝わります。
でも、もっと格式高い「立ち居振る舞い」を表現したいなら、以前紹介した「所作」って英語でなんて言うの?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史という記事でも触れましたが、「manners」や「conduct」といった言葉も重要になってきますね。
「振る舞い」と「礼儀」はセットで考えるべし!
「振る舞い」について話すとき、どうしても避けられないのが「礼儀」の話ですよね。日本文化を案内していると、ついつい「礼儀正しい振る舞い」を説明したくなるものです。
以前、「礼儀」って英語で何て言う?海外の友人にドヤ顔で説明して大パニックになった僕の黒歴史でも書きましたが、礼儀を英語で言おうとして「ceremony」と言ってしまい、相手を大混乱させたことがあります(本当にごめんなさい)。振る舞いと礼儀は密接に関係しているからこそ、正しく使い分けることで、あなたの英語力も一段と輝きを増すはずです!
まとめ:失敗しても大丈夫!
結局、僕たちが英語を話すとき、大切なのは単語を完璧に並べることよりも、相手に「敬意を払おうとする気持ち」そのものなんだと、最近ようやく気づきました。もちろん、単語を知っているに越したことはないんですけどね(笑)。
「振る舞い」を言いたいときは、まずは「behavior」から始めてみてください。もし迷ったら、恥ずかしがらずに「How do you describe this in English?(これって英語でどう言うの?)」と聞いちゃうのが一番の近道ですよ。僕もそうやって、一つずつ黒歴史を更新……じゃなくて、知識を積み上げていっています!
皆さんも、僕のような恥ずかしい思いをしないように、ぜひ正しい表現をマスターしてくださいね。応援しています!
