「真心」って英語でなんて言うの?僕の痛すぎる黒歴史
皆さん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして恋愛においては数々の「大撃沈」を繰り返してきたブロガーの僕です。今日も元気に(?)やらかした経験を皆さんに共有したいと思います。
さて、皆さんは「真心」という言葉を英語で伝えたいとき、どうしますか?以前、意中の外国人の女性に「僕の真心(sincere heart)を受け取ってほしい!」と、それはもうキザに、自信満々に言ったことがあるんです。もう、今思い出しても背中がゾクゾクするような黒歴史です(汗)。
彼女の反応?……ええ、それはもう、宇宙の彼方を見つめるような、なんとも言えない「引き」の表情でした。今ならわかります。恋愛において「真心」という言葉を直訳的に使うのは、ちょっと重すぎるというか、伝わり方がズレてしまうことが多いんですよね。あぁ、あの時の僕をタイムマシンで止めてやりたい!(苦笑)
「真心」は直訳NG?なぜ英語では伝わりにくいのか
そもそも「真心」って、日本語だとすごく美しい響きですよね。でも、英語の「Sincere」や「True heart」をそのまま使っても、どこか教科書的で、心にグサッと刺さらないことが多いんです。
恋愛の場面で「真心」を伝えたいとき、大事なのは「何を言ったか」ではなく「どういう文脈で、どんな行動が伴っているか」です。僕の過去の失敗を振り返ると、言葉だけでなんとかしようとしたのが最大の間違いでした。
例えば、恋愛における「愛」の伝え方については、以前「愛してる」の直訳は禁句!?恋愛英語表現で30代の僕がやらかした勘違いと、心を通わせるスマートな愛の伝え方でも触れましたが、直訳は本当に危険。言葉の裏にある「真心」を伝えるには、もっとシンプルで、かつ行動を伴うフレーズが必要です。
真心が伝わる「スマートな英語表現」3選
じゃあ、どうすればいいのか。ネイティブに「この人、本当に誠実だな」と思わせるために、僕が(血の滲むような努力と失敗の末に)学んだ表現を紹介します。
- I mean it.(本気で言っているんだ)
- I’m being honest with you.(君には嘘をつきたくないんだ)
- I really care about you.(君のことを本当に大切に思っている)
これらを見て「え、普通じゃない?」と思いましたか?そうなんです。実は、英語圏の恋愛において真心とは「大げさな言葉」ではなく「シンプルで真実味のある言葉」に宿るんです。僕が以前、「運命の人」を英語でドヤ顔診断したら大爆死!30代の僕がやらかした勘違いと、心を通わせる『運命の英語』の極意という記事を書いた時も痛感しましたが、結局のところ、相手を思う「素直さ」に勝るテクニックはないんですよね。
真心を感じさせる「行動」の伴わせ方
言葉だけで「真心」を伝えようとすると、どうしても空回りしてしまいます。僕がかつて「真心」を英語で言おうとして相手がフリーズしてしまった時、実は相手が求めていたのは「英語の講釈」ではなく、「僕の誠実な態度」だったんです。
例えば、デートの帰り際に「今日は楽しかったよ」と伝えるだけではなく、相手の歩幅に合わせて歩くこと、相手が話している時にしっかりと目を見ること。これらすべてが英語で言うところの「真心」の一部なんです。
英語はあくまでツール。そのツールを使って、自分のどんな「心」を運ぶか。これが30代の僕がようやく辿り着いた、恋愛英語の真髄です。皆さんも、難しい単語でカッコつけようとして、相手を宇宙の彼方へ飛ばさないように気をつけてくださいね(経験者は語る、涙)。
まとめ:失敗しても、また「心」を伝えればいい
英語学習も、恋愛も、結局は「人間関係」です。失敗して恥をかいても、その「恥ずかしかった」という気持ちすら、正直に相手に伝えれば、それが新しい対話のきっかけになることもあります。
「さっきは変な英語を使ってごめんね。でも、君に真心(Sincere feelings)を伝えたかったんだ」
こうやって、あえて英語の拙さをさらけ出すことこそが、最も「真心」が伝わる瞬間なのかもしれません。僕もまだまだ修行中ですが、一緒に頑張りましょう!皆さんの恋愛が、素敵な英語と真心で満たされますように!
あ、もしまた僕が変な英語を使ってドヤ顔をしていたら、ぜひ遠慮なく突っ込んでくださいね!……あぁ、本当にあの時の自分を殴りたい(笑)。
