「お声掛け」をドヤ顔で言った結果、会議室がサハラ砂漠に…
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして相変わらずの「やらかし王」ブロガーです(苦笑)。いやー、英語って本当に難しいですよね。日本語の「ニュアンス」をそのまま英語にぶつけると、たいてい大惨事になります。
少し前のことなんですが、会議の冒頭で僕、どうしても「お声掛け」という日本語を英語でカッコよく言いたかったんです。上司に対して「何かあればお声掛けください」と伝えたかったのですが、その時の僕は自信満々にこう言っちゃったんです。
「Please call my voice!」
……はい、今、画面の前で「えっ?」って思いましたよね?僕も後で自分の発言を振り返って、冷や汗が止まりませんでしたよ。直訳もいいところです。「私の声を呼んでください」って、僕がどこかで叫んでるのを待てってことかよ!って話ですよね(汗)。会議室の空気は一瞬にして凍りつき、まるで氷河期が再来したかのような沈黙が流れました……。
「お声掛け」って英語でどう言うの?
さて、僕の「Call my voice」という迷言はさておき、じゃあ「何かあればお声掛けください」って英語で何て言うのが正解なんでしょうか?実はこれ、一言で表すのは難しいんです。でも、相手を気遣う「お声掛け」の心は、ネイティブにもちゃんと伝わるフレーズがあります。
一番シンプルで、かつビジネスでも日常でも使えるのが、「Please let me know if you need anything.」です。「何か必要なら教えてくださいね」というニュアンスで、これが一番自然です。
あとは、少しカジュアルに距離を詰めたいなら「Feel free to reach out to me.」というのもすごく便利ですよ!「Reach out」は「手を伸ばす」から転じて「連絡を取る」「声をかける」という意味になります。これを使えたら、僕みたいに「Call my voice」なんて言って爆死することはありませんからね(笑)。
僕が学んだ「お声掛け」の極意
英語学習って、単語を覚えることよりも「相手とどう関係を築くか」というマインドが大事なんだなと、最近やっと気づきました。以前、「雑談力」をドヤ顔で披露したら沈黙が…!30代の僕がやらかした黒歴史と、ネイティブと打ち解ける魔法の会話術の記事でも触れましたが、背伸びをして難しい言葉を使おうとするから失敗するんです。
「お声掛け」という言葉には、相手への敬意や気遣いが含まれていますよね。それを直訳で「Voice」なんて言っても、文化的な背景が違えば伝わらないんです。大切なのは、「あなたを気にしていますよ」という姿勢です。
こんなシーンで「お声掛け」を使ってみよう
ビジネスの場面で、先方に「いつでも連絡してね」と伝えたい場合、僕ならこう言います。
- If you have any questions, please don’t hesitate to ask.(何か質問があれば、遠慮なく聞いてくださいね)
- I’m here if you need any assistance.(何か手助けが必要なら、いつでも言ってください)
これらを使うと、相手も「お、この人ちゃんと気遣ってくれるな」と思ってくれます。変に直訳しようとせず、相手の立場に立ったフレーズを選ぶことが、信頼を勝ち取る第一歩なんですよね。
以前、「拝謁」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!30代の僕がやらかした勘違いと、心を通わせる『敬意の英語』の極意を書いたときも思ったんですが、日本語の丁寧さを英語に翻訳しようとすると、どうしても硬くなりすぎてしまいます。「お声掛け」も同じで、丁寧さを意識しすぎて「Voice」とか言っちゃうと逆効果。カジュアルで温かい響きを持つフレーズを使うのが、結局一番の近道なんです。
失敗しても、また明日がある!
正直、僕の英語学習は失敗の連続です。でも、その失敗を笑いに変えていくことで、少しずつですが英語が怖くなくなってきました。「お声掛け」を「Call my voice」と言い間違えて冷や汗をかいたあの日の僕に言ってやりたいです。「大丈夫、その恥をかいた分だけ、次はもっとスマートに言えるようになるよ!」と。
みなさんも、もし英語で変なことを言っちゃっても落ち込まないでください。それは「成長の証」ですから!これからも、僕の失敗談を反面教師にして、ぜひスマートな英語ライフを楽しんでくださいね。
それでは、また次回の「やらかしブログ」でお会いしましょう!何かあれば、いつでも僕にお声掛け……じゃなくて、コメントをくださいね(笑)。
