「純愛観」なんて英語で言えるわけない…僕が経験した、あの凍りつくような瞬間
みなさん、こんにちは!30代で英語学習に奮闘中、そして恋愛においては数々の「ドヤ顔からの大転落」を繰り返してきたブロガーの僕です(苦笑)。いやあ、英語って本当に難しいですよねぇ。特に、自分の深い感情や価値観を伝えようとすると、途端に頭の中が真っ白になること、ありませんか?
以前、海外の彼女と夜の公園でいい雰囲気になったときのことです。僕はここぞとばかりに、自分の「純愛観」を熱弁しようと決意しました。「僕たちはただの遊びじゃない、純粋な愛なんだ!」と、ドラマチックに伝えたかったんです。でも、いざ口から出た言葉は……。
「I have a pure love view!」
……はい、完全に終了です。彼女は一瞬ポカンとした後、「……それ、論文のタイトル?」と言って苦笑い。あの時の気まずさといったら、もう地球の裏側まで穴を掘って逃げ出したくなりましたよ(泣)。「純愛観」という抽象的で日本的な概念を、直訳でぶつけてもネイティブには到底伝わらないんですよねぇ。
そもそも「純愛観」って英語でどう表現するの?
「純愛観」という言葉自体、日本語特有の情緒がある響きですよね。でも英語圏の人に同じような概念を伝えたいとき、どうすればいいのか。答えは…うん、まあ、単語を並べるだけじゃなくて、「どんな気持ちか」を具体的に描写することなんです!
僕の黒歴史から学んだのは、かっこいい哲学的な名詞を探すよりも、飾らない言葉でストレートに伝えることの大切さ。例えば、こんな表現が自然ですよ。
- I believe in true love.(僕は真実の愛を信じているんだ。)
- I take our relationship very seriously and purely.(僕たちの関係をとても真剣に、純粋に考えているよ。)
- My love for you is simple and sincere.(君への愛は、シンプルで誠実なものだよ。)
かっこよく「ピュア・ラブ・ビュー!」なんて言わなくても、誠実さが伝わる英語はいくらでもあるんです。僕みたいに、変に知的な単語を使って自爆しないように気をつけてくださいね(笑)。
愛を語る前に知っておきたい、僕の失敗談
恋愛における英語の失敗といえば、他にも山ほどあります。かつて、「好きです!」を英語でキメたら相手が絶句…?告白文で大撃沈した僕の黒歴史と、愛を伝える魔法のフレーズでも紹介したように、気合を入れすぎて空回りした経験は数知れず…。
さらに、以前こんなこともありました。ロマンチックな気分で彼女のために「恋歌」を英語でドヤ顔解説して大撃沈!海外の彼女をドン引きさせた僕の黒歴史と、愛を伝える粋な英語表現術なんてことをやらかしてしまって……。もう、思い出すだけで夜も眠れません(汗)。
まとめ:純愛は「言葉」より「行動」で伝えるもの
結局のところ、「純愛観」という難しい日本語をどう訳すかよりも、相手を大切に思う気持ちをどう言葉に乗せるかが重要なんですよねぇ。僕もまだまだ修行中ですが、最近は「難しく言おうとしない」ことだけは徹底しています。
みなさんも、もし海外のパートナーに自分の愛を伝えたいときは、僕のような「純愛観(直訳)」という地雷を踏まずに、素直な気持ちをシンプルなフレーズに乗せてみてくださいね。きっと、僕みたいにドン引きされることは……ないはずです!(たぶん!)
英語学習も恋愛も、失敗してなんぼ。これからも一緒に、恥をかきながら成長していきましょう!
