PR

「リアタイ」は英語で「watching it live」?海外の友人にドヤ顔で大撃沈した僕の黒歴史から学ぶ、ネイティブに通じる正しい表現術

AD
この記事は約3分で読めます。
AD

「リアタイ」って英語でなんて言うの?またやらかしました…

皆さん、こんにちは!30代英語学習奮闘中のブロガーです。今日も今日とて、英語で華麗に(?)失敗してきましたよ(苦笑)。

先日のこと、SNSで海外の友人とやり取りをしていたんです。「今、サッカーの試合を観てるんだけど、めちゃくちゃ盛り上がってる!」と伝えたくて、調子に乗った僕はこう送りました。「I am real-time watching the game!」……と。

すると返ってきたのは、友人の「???」というスタンプ。え、通じないの?「リアタイ」って日本語では完全に市民権を得ているじゃないですか。僕のドヤ顔は一瞬で崩れ去り、PCの前で赤面。ああ、またやってしまった……(汗)。

結局、「今まさに観てる」って言いたかっただけなのに、なんでこんなに難しいんでしょうね。僕みたいに「ぶっちゃけ」英語の感覚が掴めずに「ぶっちゃけ」って英語でなんて言うの?ネイティブにドヤ顔で使って大撃沈した僕の黒歴史みたいな失敗を繰り返す人が一人でも減るように、今日は「リアタイ」の正しい英語表現を徹底解説します!

結論:ネイティブは「real-time」をあまり使わない?

さて、答えは……うん、まあ、通じないことはないんですが、会話で「I am real-time…」と言うのは、ちょっと不自然なんです。「real-time」は専門用語やデータの処理に使われることが多く、日常会話の「今まさに観てる!」というニュアンスとは少しズレがあるんですね。

じゃあ、どう言えばいいのか。実はもっとシンプルで、かつ「リアタイ」の躍動感を伝えられる表現があるんです!

1. 一番自然なのは「watching it live」

スポーツやテレビ番組を「リアルタイムで観ている」と言いたいなら、「watching it live」が鉄板です。これなら、誰が聞いても「あ、生放送を観てるんだな」と一発で伝わります。

例:I am watching the game live!(今、試合をリアタイで観てるよ!)

2. 「今やってる!」を強調する「happening right now」

出来事が「今まさに進行中である」というニュアンスを強めたいなら、「happening right now」が便利です。

例:It is happening right now!(今まさにリアタイで起きてるよ!)

SNSで使いたい!「リアタイ」のバリエーション

最近はTwitterやInstagramで「#リアタイ」なんてハッシュタグを使いますよね。英語のSNSでも同じような感覚で使えるフレーズを紹介します。

  • Watching in real-time: (少し硬いですが)SNSの文脈ならアリです。
  • Live updates: 「実況中」というニュアンスでよく使われます。
  • Right now: 一番シンプルですが、文脈によっては「今すぐ」という意味にもなるので注意しましょう。

ちなみに、僕みたいに英語の細かいニュアンスでつまずいて、つい「メンタル」って英語でなんて言うの?海外の友人に使って大撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブが使う正しい表現術のように、カタカナ語をそのまま英語だと思い込んで使うのは……本当に危険です(笑)。

まとめ:失敗を恐れずに使い倒そう!

いかがでしたか?「リアタイ」という日本語の便利な感覚を、英語の「live」という言葉に置き換えるだけで、ぐっとネイティブっぽい響きになりますよね。

僕もまだまだ学習中ですが、こうやって一つずつ「あ、これは和製英語だったんだ!」と気づいていくプロセスこそが、英語上達の近道だと信じています。皆さんもぜひ、恥をかくことを恐れずに、どんどん英語を使ってみてくださいね!

それでは、また次回の「黒歴史から学ぶ英語講座」でお会いしましょう!

タイトルとURLをコピーしました