御朱印帳を英語で説明したい!……のに、僕がやらかした大惨事(苦笑)
みなさん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そしてSEOの荒波に揉まれているブロガーです。いやぁ、最近の悩みは尽きませんね。英語って、なんでこんなに僕を困らせるんでしょうか(泣)。
先日、海外から遊びに来た友人を連れて、都内の有名な神社にお参りに行ったんです。御朱印帳を持ってスタンプラリー(のようなもの)を楽しんでいた僕を見て、友人が興味津々に「What is that?(それ何?)」と聞いてきました。
そこで僕は、持ち前の「ドヤ顔」を発動。「It’s a Goshuin-cho! It’s… um… a stamp book for God!」と、自信満々に言っちゃったんです。……「スタンプブック・フォー・ゴッド」。今思い出すだけでも冷や汗が止まりません。友人は「Godがスタンプを押すのか?」と大混乱。僕はその後、必死に身振り手振りで説明しましたが、全く伝わらず……。結局、僕の英語力のなさを露呈して終わったという、なんとも情けない黒歴史です(汗)。
そもそも「御朱印帳」って英語でどう表現するのが正解?
さて、当時の僕を殴ってやりたい気持ちを抑えて、真面目に解説しますね!「御朱印帳」を直訳しようとすると、どうしても「Stamp book」になりがちですが、これだとただの「スタンプラリー帳」になってしまいます。
正解は……うん、まあ、相手にどこまで背景を伝えたいかによりますが、以下の表現がスマートですよ!
- A stamp book for shrine/temple seals(神社仏閣の印章を集める帳面)
- A book for collecting goshuin (sacred seals)(御朱印を集めるための帳面)
ポイントは「Stamp」と言わずに「Seal(印章)」という言葉を使うこと。そして、単なるスタンプラリーではなく「Sacred(神聖な)」という意味合いを添えると、ぐっと伝わりやすくなります。
神社へ案内する際は、「参拝って英語で何て言う?」海外の友人を神社へ案内して大パニック!僕の黒歴史と正しい説明術の記事でも触れましたが、「参拝」の流れの中で自然に紹介するのがベストですね。
お寺ならどう伝える?「精進料理」との組み合わせもアリ!
神社だけでなく、お寺に行くこともあるでしょう?そんな時は、御朱印帳を出すタイミングで、「精進料理って英語で何て言う?」海外の友人を寺院へ案内して大パニックになった僕の黒歴史と正しい英語表現術で紹介した知識と組み合わせると、日本の文化をより深く説明できます。
「This is a book for collecting sacred seals. It’s a bit like a certificate of your visit to the temple.(これは神聖な印を集めるための帳面なんだ。お寺に来た証のようなものだよ)」と付け加えるだけで、相手の理解度は段違い!
結論:英語は「完璧」を目指さず「相手に伝わること」を優先しよう!
英語学習をしていると、つい完璧な単語を探そうとしてフリーズしがちですよね。でも、御朱印帳のように日本独自の文化は、一言で表す単語がないことも多いんです。
そんな時は、僕のように「スタンプブック・フォー・ゴッド」なんて謎の英語をひねり出す前に(苦笑)、「It’s a book for collecting stamps from shrines and temples. It’s part of our culture.」と、簡単な言葉で説明すればいいんです。
みなさんも、僕のような黒歴史を作らないように、ぜひ今日から「自分の言葉で説明する」練習をしてみてくださいね。失敗しても大丈夫、それを笑いに変えていけば、いつの間にか英語力もSEOスキルも(?)爆上がりしているはずですから!
それでは、また次回の失敗談でお会いしましょう(笑)。
