「付加価値」を英語で言いたくて…会議室が凍りついたあの日
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘している、30代の崖っぷちブロガーです。いやあ、ビジネス英語って本当に奥が深いですよねぇ。今日も今日とて、過去の恥ずかしい思い出を掘り返して、みなさんに同じ轍を踏ませないための「防波堤」になりたいと思います!(苦笑)
あれは数年前、海外のクライアントとの会議でのことでした。プロジェクトの提案をする際、僕はどうしても「このサービスには、他社にはない『付加価値』があるんです!」と猛アピールしたかったんです。
そこで僕は、ドヤ顔でこう言い放ちました。「This service has a ‘plus-value’!」
……はい、完全にやっちゃいましたよね。僕の得意の「日本語直訳の罠」です。案の定、会議室には数秒間の静寂が流れ、先方の担当者が「…Plus value? Ah, you mean…」と困惑顔で言い直してくれたんです。あの時の、自分の顔が茹でタコのように赤くなっていく感覚、今でも忘れられません(汗)。
「付加価値」の正解はこれだ!
結論から言うと、「付加価値」は英語で「Added value」と言います。「プラス」じゃないんです。もう、この一言に尽きるんです。これを知ってから、僕はどれだけ無駄な造語を作っていたのかと枕を濡らしたものです。
例えば、「この製品はサービスに付加価値をもたらします」と言いたいときは、「This product adds value to our service.」のように使います。これだけで、一気に「できるビジネスパーソン」感が出ますよね!
会議で「信頼」を勝ち取るための周辺知識
ただ、ビジネスの現場では「付加価値」だけを伝えればいいわけではありません。僕が過去に撃沈したのは、単に単語を知らなかったからだけではなく、文脈に合わせた「周囲の調整」ができていなかったからなんです。
例えば、付加価値を提案する前には、チーム内でしっかりとした「役割分担」を英語で言いたくて大パニック!会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、信頼を勝ち取る魔法のフレーズを整えておく必要がありますよね。誰がどの部分の価値を担保するのか、それが明確でないと、いくら「付加価値」という単語を使っても説得力ゼロです。
また、提案した付加価値に対して、クライアントと「合意形成」を英語で言いたくて大パニック!海外の会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、信頼を勝ち取る魔法のフレーズをしっかり図ることも忘れてはいけません。僕の失敗談を聞いて「あ、自分も同じミスをしそう…」と思ったそこのあなた、僕の屍を越えていってくださいね!
まとめ:失敗は成功の母(と信じたい!)
まとめると、ビジネスの場で「付加価値」と言いたいときは、自信を持って「Added value」と使いましょう!
- 付加価値=Added value
- 「付加価値がある」=It adds value
- 「付加価値を提供する」=Provide added value
英語は失敗してなんぼです。僕のようにドヤ顔で恥をかくのも、一つの勉強代だと思って前向きにいきましょう!これからも、そんな僕の「黒歴史」を糧に、みなさんがスマートに英語を使いこなせるようになる情報を発信していきます。それでは、次回の記事でお会いしましょう!
