「役割分担」を英語で…?会議でまたやらかしました(泣)
みなさん、こんにちは!英語学習に日々奮闘中の30代ブロガーです。今日も今日とて、ビジネス英語の沼にどっぷり浸かっています(苦笑)。
さて、さっそくですが、みなさんは会議中に「ここは役割分担を決めましょう!」と言いたいとき、パッと英語が出てきますか?僕ですか?ええ、もちろん……盛大にやらかしましたよ。
ある日の国際会議でのこと。プロジェクトのタスクが山積みになっていたので、僕は自信満々に「Everyone, let’s decide the… role splitting!」と言い放ったんです。……シーン。会議室が氷河期になりました。みんなが「Role splitting…?(役割を裂く?)」という顔で僕を見つめていたあの時の気まずさといったら、もう。今思い出しても冷や汗が止まりません。
「役割分担」は英語でなんて言うのが正解?
結論から言いましょう。うん、まあ、僕の「role splitting」は完全にアウトでしたが、ネイティブが聞けばなんとなく意味は伝わります。でも、ビジネスの場ではもっとスマートに言いたいですよね。
一番自然でよく使われるのは「division of roles」や「assigning roles」という表現です。
- Division of roles: 役割の分割(まさに役割分担)
- Assigning roles: 役割を割り当てること
たとえば、「Let’s clarify the division of roles for this project.(このプロジェクトの役割分担を明確にしましょう)」と言えば、一気に「できる人」感が出ますよね。僕が最初からこう言えていれば、会議室は凍りつかなかったはずなんです……。
会議で信頼を勝ち取るためのフレーズ術
「役割分担」をスムーズに伝えられるようになると、会議の進行もぐっと楽になります。以前、「議事進行」を英語で言いたくて大パニック!会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、信頼を勝ち取る魔法のフレーズで失敗したときもそうでしたが、やっぱりビジネス英語は「シンプルかつ明快」が鉄則です。
もし役割分担の話をしていて、誰かが反対意見を出してきたらどうしますか?そんな時は、「代案」って英語でなんて言うの?会議でドヤ顔して大撃沈した僕の黒歴史と、ネイティブを唸らせるスマートな言い回し術で紹介したようなテクニックを組み合わせて、「Let’s discuss alternative roles if you have any concerns.(懸念点があれば、代わりの役割分担について話し合いましょう)」とつなげると、さらに信頼度がアップします。
まとめ:失敗を恐れず、スマートな英語を身につけよう!
僕のように「role splitting」と堂々と言って爆死する経験も、今となっては笑い話です(笑)。でも、やっぱりビジネスの場では正しいフレーズを使ったほうが、仕事は断然スムーズに進みますよね。
みなさんも「役割分担」を伝えるときは、ぜひ「division of roles」を使ってみてください。僕みたいにドヤ顔で変な英語を放って凍りつく必要は、もうありませんよ!一緒にコツコツ、大人のビジネス英語を学んでいきましょうね。
