PR

「離婚」を英語で言うと?スラングでの失敗談から学ぶ、絶対に使ってはいけない禁断の表現とスマートな言い換え術

AD
この記事は約4分で読めます。
AD

「御朱印映え」を英語でドヤ顔解説したら外国人がポカン…!

皆さん、こんにちは!30代の英語学習に奮闘中、そして数々の黒歴史を積み重ねてきたブログ運営者の僕です(苦笑)。いやあ、最近は神社仏閣巡りがブームですよね。僕も休日は御朱印帳を片手に、あちこちの寺社を訪ね歩いているんです。

先日も、外国人観光客の方と話す機会があって。僕が手に入れたばかりの、それはもう芸術的で美しい御朱印を見せびらかしたんです。「これぞ日本の美!」「御朱印映えだね!」ってことを英語で伝えようと、ちょっとカッコつけてみたんですよ。僕の得意げな顔といったらもう、今思い出すだけで恥ずかしさで顔から火が出そうです。

「Look at this! This is a typical Goshuin-bae!」とドヤ顔で言ってみたんですね。…結果? もちろん、相手はキョトンとしてました(笑)。「Goshuin-bae? What does that mean?」と聞き返されて、僕はあわあわ。結局、「えっと、その、写真に撮ると映えるっていうか…インスタで人気っていうか…」と、しどろもどろの説明をする羽目に。ああ、なんて情けない!

今回は、そんな僕のような失敗をしないために、「御朱印映え」という概念をどうやって英語でスマートに伝えるか、そしてSNS時代に欠かせない「映え」の表現について、僕の失敗談を交えながら徹底解説していきますね!

そもそも「映え」って英語でなんて言うの?

「映え」という言葉、今や日本語では当たり前ですが、英語に直訳するのはなかなか難しいですよね。「Goshuin-bae」なんて言っても、そもそも「bae」が日本語のスラングだと知らない外国の方には、ただの謎の暗号です(汗)。

まず、SNSでよく使われる「映え」を表現するなら、定番はやっぱり「Instagrammable(インスタグラマブル)」です。「Instagram」+「-able(〜できる)」で、「インスタに載せるのにふさわしい」「見栄えが良い」といった意味になります。

例えば、「この御朱印はインスタ映えするね」と言いたいなら、「This Goshuin is so Instagrammable!」と伝えると、一発で通じます!これを知っていたら、あの時の僕はあんなに恥をかかずに済んだのに…!

ちなみに、「SNS」という言葉自体も、実は英語圏ではあまりそのまま使いません。これについては以前、僕がやらかした「SNS」って英語でなんて言うの?ドヤ顔で説明したら外国人がフリーズ…30代の僕がやらかした勘違いと、今すぐ使えるスマートな英語術の記事で詳しく解説しているので、ぜひチェックしてみてくださいね。英語で「SNS」と言いたい時は、もっと自然な言い方があるんです。

「御朱印」そのものをどう説明するかも重要

「映え」を伝える前に、そもそも「御朱印」をどう説明するかも大切ですよね。これもまた、僕の昔の失敗エピソードがあるんです。「寺院」を英語でドヤ顔解説したら外国人がフリーズ…!30代の僕がやらかした勘違いと、日本の心を粋に伝えるスマートな英語術でも触れましたが、単に「Temple」と言うだけでは、御朱印の持つ神聖な意味までは伝わりません。

御朱印は、単なるスタンプラリーではありません。「A red stamp received at a shrine or temple, which serves as proof of a visit and a prayer」と説明すると、相手も「なるほど、そんなに深い意味があるのか!」と納得してくれます。そこに「Instagrammable」を組み合わせれば、単なる観光地巡りではない、日本の伝統文化へのリスペクトも込めた「映え」の表現になりますよね。

他にもある!「映え」を伝える便利なスラング

「Instagrammable」以外にも、最近のネイティブが使う「映え」や「最高にかっこいい」を伝えるスラングはたくさんあります。僕も最近、これらを勉強してようやく少しずつ会話が弾むようになってきました。

  • Photogenic:写真映えする。一番無難で使いやすい表現ですね。
  • Aesthetically pleasing:視覚的に美しい。ちょっと上品に「映え」を伝えたい時に便利です。
  • Drip:かっこいい、センスがいい。ファッションだけでなく、かっこいいもの全般に使えます。
  • Slay:圧倒的に最高、完璧。すごい御朱印を見た時に「Slay!」と言えば、かなりネイティブ感が出ますよ!

特に「Slay」なんかは、SNSでもよく見かける表現です。僕も以前、「Slay」を使おうとして盛大に空回りしたことがありましたが、今ではだいぶ使いこなせるようになってきました(笑)。

まとめ:失敗を恐れず、日本の心を伝えよう!

「御朱印映え」という言葉を英語で伝えようとしてフリーズしてしまったあの日の僕に言いたい。「そんなに難しく考えなくて大丈夫だよ!」と。

大切なのは、正確な翻訳をすることではなく、「この御朱印の美しさを共有したい!」「日本の伝統を感じてほしい!」という気持ちを、相手に伝わる言葉で届けることです。たとえ単語を間違えても、一生懸命伝えようとする姿勢があれば、きっと相手にもその「粋な心」は伝わるはずです。

皆さんも、神社仏閣で素晴らしい御朱印に出会ったら、ぜひ「It’s so Instagrammable!」と胸を張って言ってみてくださいね。僕と一緒に、失敗を笑いに変えながら、スマートな英語コミュニケーションを目指していきましょう!これからも、僕の恥ずかしい失敗談から学べる英語術をどんどん発信していきますので、どうぞよろしくお願いします(笑。

タイトルとURLをコピーしました