契約英語、直訳すればなんとかなる……なんて思っていませんか?
みなさん、こんにちは!30代で必死に英語と格闘しているブロガーです(汗)。いきなりですが、皆さんは「契約英語」って聞くと、どんなイメージを持ちますか?「難しそう」「法律用語がいっぱい」「なんだか堅苦しい」……ですよねぇ。わかります、その気持ち。実は数年前、僕もそう思っていたんです。
ある日の国際会議で、僕が「この契約内容、もう少しなんとかなりませんか?」と言おうとして、ドヤ顔で「How about changing this?」と連発した時のこと。相手の顔がみるみるうちに曇っていき、同席していた弁護士さんに「君、それは契約の基本に関わるよ」と冷ややかな目で言われた時のあの空気……今思い出しても胃がキリキリします(苦笑)。
今日は、そんな僕の恥ずかしい失敗談を教訓に、皆さんが契約の現場で「あいつ、わかってないな」と思われないための、スマートな契約英語のコツをお伝えしていきます!
契約英語の「直訳」が招く悲劇
さて、契約英語で一番やらかしがちなのが「日本語の感覚をそのまま英語に持ち込むこと」です。例えば、「この案はちょっと…」と伝えたい時。日本語だと「斟酌(しんしゃく)して」とか「なんとかして」なんて言いますが、それを英語で直訳しようとすると、往々にして大事故が起きます。
僕が以前、代替案を提案しようとして大失敗したエピソードは「代替案」を英語でドヤ顔提案したら会議室が凍りついた!?30代の僕がやらかした勘違いと、スマートな英語術に詳しく書いているので、ぜひ反面教師として読んでみてください。本当に、一言の選び方でその後の交渉が180度変わってしまうのが契約の世界なんです。
契約現場で必須の「スマートな言い回し」
では、具体的にどう表現すればいいのか。まずは基本となるフレーズをいくつか押さえておきましょう。契約の調整で最も重要なのは、「曖昧さを排除し、かつ相手に敬意を払うこと」です。
- 「この項目を再検討したいのですが」: ❌「Change this!」 → ⭕️「I would like to propose a reconsideration regarding this clause.」
- 「合意に至るための妥協点はありますか?」: ❌「Give me a deal!」 → ⭕️「Are there any areas where we might find common ground?」
こうやって見ると、少し丁寧すぎるくらいが契約英語では丁度いいんです。僕も最初は「堅苦しいなあ」と思っていたんですが、いざ自分が契約書を交わす立場になってみると、「曖昧な言葉を使わない」ことの重要性が身に沁みました。
日本のビジネス慣習を英語でどう伝える?
契約の場では、英語のスキルだけでなく「日本のビジネス文化」を理解してもらう場面も出てきますよね。例えば「根回し」。これを英語で説明しようとして苦戦したことはありませんか?僕も過去に「Root turning?」なんて言って爆笑されたことがあります(泣)。
正しい「根回し」の伝え方や、相手に信頼されるためのビジネス英語については、「根回し」を英語で直訳して大事故!30代の僕がやらかした勘違いと、信頼を勝ち取るスマートなビジネス英語術で詳しく解説しています。日本の良さを守りつつ、英語でスムーズに伝える技術は、ビジネスマンとしての武器になりますよ。
契約英語をマスターするための3つのステップ
最後に、僕が実践している「契約英語で恥をかかないための学習ステップ」をご紹介しますね。
- 定型フレーズを丸暗記する: 契約英語は「型」です。まずは「I agree with…」「I have concerns regarding…」といった基本フレーズを体に叩き込みましょう。
- リーガルチェックの視点を持つ: 自分が提示した英語が、法的にどんな意味を持つのか。常に「これって誤解を招かないか?」と自問自答する癖をつけることが大切です。
- 失敗を笑いに変える: 僕のように、もし間違えても大丈夫!そこで萎縮せず、「あ、今の言い方は変でしたか?正しい表現を教えてください」と素直に聞ける姿勢が、実は最強の武器だったりします。
契約英語は怖くありません。相手も人間ですし、完璧な英語を求めているわけではなく、「誠実な合意」を求めているだけなんです。僕もまだまだ修行中ですが、この記事を読んでくれた皆さんと一緒に、少しずつスマートにビジネスができるよう成長していけたら嬉しいです!
それでは、また次回の失敗談(?)でお会いしましょう!英語学習、一緒に頑張りましょうね!
